quarta-feira, 23 de março de 2011

A CDIAL e os tratar com os funcionarios








A foto acima mostra o registro do momento e a exposiçao humilhatoria que o mesmo passou diante de tantos presentes.o Supervisor ADNAM que proibe funcionarios de adentrarem em seu recinto de trabalhos por dar preferencia a uma etinia racial a outras e como nos brasileiros e africanos do abate halal nosa centimos nas maios de crueis como este , ser discriminado por ser brasileiro no brasil isso e o limite do cumulo da boa camaradagem dos brasileiros.


DENUNCIA

A CDIAL halal na pessoa de seu supervisor na unidade da seara na cidade de Amparo impedi funcionario de entrar para trabalho e para adquerir e ver seus direitos adqueridos.

O empregador pode impedir o funcionario de trabalhar?

funcionario impedido de ser demitido pela empresa se ver as voltas com constante maltratops e desacatos a sua honra e integridade moral , humilhado e ofendido, o mesmo tem sua entrada proibida nesta unidade. A CDIAL nao é de hoje vem massacrado seus funcionarios ao ponto de absurdos como estes.esta empresa que deveria adotar parametros islamicos no tratos com os irmaos muçulmanos vem trazendo a baila a consciência e a dignidade da pessoa humana, ressaltando que na relação empregatícia não é possível a redução do empregado à condição de mero objeto do empregador. Veda-se a coisificação da pessoa. A abordagem do tema passa pela análise conflitante de dois aspectos: A dignidade e consciência do trabalhador e os interesses patrimoniais e comerciais da empresa que em nada tem o islam como primasia e sim o lucro em primeiro lugar , o mesmo que vem sofrendo estes injustiças e um dos mentores e desenvolvedor deste blog onde busca amparar a todos os irmaos muçulmanos injustiçados.

A empresa pretendia demitir o fincionario que pelo proprio medico da CDIAL HARAM nao podia ser demitido por motivo de ter adquerido doença (LER)resultante do esforço repetitivo adquerido no processo do serviço de abate.
estamos acompanhando o caso e publicaremos conforme a historia se desenrolar.



A CDIAL HALAL nao orientou o funcionário a nada, e não deu nenhum comprovante da sua situação (advertência escrita, por exemplo) tendo ficado verbalmente apenas, solicitaremos via-judicial a reintegração do irmao muçulmano, A CDIAL não poderia tomar essa atitude, que caracteriza explicitamente dano moral por discriminação.


Entre as virtudes morais, a justiça, a coragem, o valor e a lealdade têm sempre suscitado elogios, pois a história não registrou nenhuma época digna deste nome que tivesse exaltado a falsidade, a injustiça, a desonestidade ou a traição; a compaixão pelos outros, a fidelidade e a magnanimidade têm sido sempre apreciadas, ao passo que o egoísmo, a crueldade, a avareza e o fanatismo nunca receberam a aprovação da sociedade humana; os homens apreciaram sempre a perseverança, a firmeza e a coragem, enquanto desaprovaram a impulsividade, a frivolidade, a covardia e a estupidez.
A dignidade, a reserva, a cortesia e a amabilidade têm figurado desde sempre entre as virtudes, enquanto a arrogância, a má educação e a rudeza nunca foram reconhecidas como qualidades morais positivas. Os indivíduos com o sentido da responsabilidade e do dever sempre gozaram da estima dos outros; as pessoas incompetentes, indolentes e sem sentido do dever nunca foram aprovadas. Da mesma maneira, quanto às normas do bem e do mal no comportamento coletivo da sociedade no seu conjunto, o veredicto tem sempre sido quase unânime.
Uma sociedade só poderá ser respeitada e honrada, se possuir as virtudes da organização, disciplina, afeição mútua e altruísmo, e se tiver estabelecido uma ordem social assente na justiça, liberdade e igualdade dos homens. Ao contrário, a desorganização, indisciplina, anarquia, desunião, injustiça e desequilibro social foram, desde sempre, considerados como manifestações de decadência e desintegração duma sociedade.
O roubo, o assassínio, a dilapidação o adultério, a fraude e o suborno foram sempre condenados. A calúnia, as intrigas e a chantagem nunca foram consideradas como atividades, sociais benéficas. Ao contrário, a prestação de cuidados e serviços aos idosos, a ajuda à família e aos parentes, o respeito dos vizinhos, a lealdade para com os amigos, a ajuda aos fracos, desamparados e órfãos, e a assistência aos doentes são qualidades altamente apreciadas desde os alvores da civilização.
As pessoas virtuosas, bem educadas, dedicadas e sinceras foram sempre bem recebidas. As pessoas carretas e honestas, sinceras, abertas e dignas de confiança, cujas ações correspondem às palavras, que se contentam só com o que possuem legalmente, sempre prontas a cumprir as suas obrigações para com os outros, que vivem em paz e deixam os outros viverem em paz, e de quem só se podem esperar boas ações, têm sempre constituído o núcleo de qualquer sociedade humana saudável.
Isso prova que as normas morais da humanidade são de fato universais e foram bem conhecidas pelos homens em todos os tempos. O bem e o mal não são mitos que precisam ser decifrados. São realidades bem conhecidas e bem compreendidas por todos igualmente. O sentido do bem e do mal é inerente à própria natureza humana. Dai que na terminologia do Alcorão a virtude se chama <> (coisa bem conhecida) e o mal se diz <> (coisa, desconhecida); quer dizer que se sabe que a virtude é desejada por cada um, enquanto o mal não se recomenda de nenhuma maneira. Este fato é mencionado pelo Alcorão, quando diz:
‘’Deus revelou à natureza humana a consciência e o conhecimento; do bem e do mal’’(Alcorão Sagrado 91:8).

Há mais tarde desenvolvido durante a história islâmica instituições mais específicas que estão diretamente envolvidos com os aspectos éticos do trabalho, e que organizações afins relacionados com actividades económicas específicas, com qualidades morais e espirituais. These institutions consisted of various guilds, orders and brotherhoods called: Asnaf, futuwwat, ukhkhuwwat, the akhi movement, etc., which, from the Seljuq period, spread throughout the cities and towns of the Islamic world on the basis of less formal organizations dating from earlier centuries… Estas instituições consistiu em várias associações, ordens e irmandades chamado: ukhkhuwwat Asnaf, futuwwat, o movimento Akhi, etc, que, desde o período seljúcidas, espalhados pelas cidades e vilas do mundo islâmico a partir de organizações menos formais namoro de séculos anteriores ...

A code of honor, strict work ethics, responsibility for and devotion to the quality of work, pride in ones metier, generosity to others and aid to members of the guild, as well as many other ethical and spiritual precepts associated with work., developed through such organizations. Um código de honra, a ética do trabalho rigoroso, responsabilidade e dedicação à qualidade do trabalho, orgulho em uns métier, generosidade para com os outros e ajuda a membros da corporação, bem como muitos outros preceitos éticos e espirituais associados com o trabalho. Desenvolvidos por essas organizações. These guilds and orders were at once the guardians of ethical concern for work and the means by which the ethical character of the work of their members were guaranteed; they also guaranteed their members protection from external pressures and oppression. Estas guildas e ordens eram de uma só vez os guardiões da preocupação ética para o trabalho e os meios pelos quais o caráter ético do trabalho dos seus membros foram garantidos, mas também garantida a sua protecção membros de pressões externas e da opressão.

In this domain, the particular category of work associated with the making of things, namely the arts and crafts (which have in fact never been regarded as different forms of activity in Islam), needs to be particularly emphasized. Neste domínio, a categoria de trabalhos relacionados com a realização de coisas, ou seja, as artes e ofícios (que na verdade nunca foi considerada como diferentes formas de atividade no Islã), deve ser especialmente enfatizado. All works which concerns the making of things or 'sun' possesses religious and spiritual significance when done according to traditional criteria: with one's own hands and by means of techniques which possess an eminently symbolic, and hence spiritual, significance. Todas as obras que diz respeito à realização de coisas ou "dom" que possui significado religioso e espiritual, quando feito de acordo com critérios tradicionais: com as próprias mãos e por meio de técnicas que possuem um significado eminentemente simbólico, e, portanto, espiritual. The ethical aspect of work in this case embraces also the aesthetic, for to produce a work of beauty and quality requires the love of the maker for that work and brings into play the virtue of goodness. O aspecto ético do trabalho, neste caso abrange também a estética, pois para produzir uma obra de beleza e de qualidade requer o amor do criador para o trabalho e coloca em jogo a virtude da bondade. Such a work ennobles the soul of the person who creates it and fulfils deep religious and spiritual needs., while transmitting to the person who obtains the work, not only an object which fulfils a certain external need, but also a joy which refreshes the soul and possesses a definite religious significance… Esse trabalho enobrece a alma da pessoa que cria e preenche as necessidades religiosas e espirituais profundas., Durante a transmissão para a pessoa que obtiver o trabalho, não apenas um objeto que cumpre uma certa necessidade externa, mas também uma alegria que refresca a alma e possui um significado religioso definido ...

A mechanical and impersonal manner of making things destroys a basic dimension of the ethical value of work, no matter how fair the wages and how physically favourable the working ambience. Uma maneira mecânica e impessoal de fazer as coisas destrói uma dimensão básica do valor ético do trabalho, não importa o quão justo o salário e como fisicamente o ambiente de trabalho favorável. In Islamic art, the beauty of objects designed for everyday use ranging from textiles and carpets to bowls and lamps, testifies to the extremely wide range of those fruits of human labour which reflect love devotion joy and peace… Na arte islâmica, a beleza dos objetos projetados para o uso diário variando de têxteis e carpetes de bacias e as lâmpadas, atesta a extrema variedade dos frutos do trabalho humano que refletem alegria, amor e devoção a paz ...

If one were to study work ethics in Muslim society today, one would not discover all the qualities and characters that have been mentioned above among actual workers – at least not everywhere, and not among all types and classes of workers… Se fosse para estudar a ética do trabalho na sociedade muçulmana de hoje, não iria descobrir todas as qualidades e os personagens que foram mencionadas acima, entre os trabalhadores real - pelo menos não em toda parte, e não entre todos os tipos e classes de trabalhadores ...

The worker in much of the Islamic world, especially in urban areas, is often cut off from his family and social matrix. O trabalhador em grande parte do mundo islâmico, especialmente nas áreas urbanas, muitas vezes é cortado de sua família e de matriz social. His relation to the rhythms and norms of nature has become severed. Sua relação com os ritmos e as normas da natureza tornou-se cortada. In many cases, modes of production based upon the impersonal machine have replaced traditional modes based upon love and devotion to a craft… Em muitos casos, os modos de produção baseado na máquina impessoal ter substituído os modos tradicionais baseadas em amor e devoção a um ofício ...

All this has happened while the market to which the Muslim worker is of necessity related becomes dominated ever more by forces blind to moral considerations…” Tudo isso aconteceu enquanto o mercado a que o trabalhador muçulmano é necessariamente relacionadas torna-se cada vez mais dominado por forças cegas às considerações morais ... "

A Religião Islâmica afeta a vida do Convicto de Fé em todos seus aspectos, não só dentro da mesquita ou das instituições Islâmicas, mas também em seu dia a dia. O Profeta falou para seus companheiros (radi allahu 'anhum): “Deveria informá-los das melhores e mais sagradas ações perante seu Senhor, que faz mais que, elevar suas posições (com Ele), e é melhor para vocês que o uso de ouro e dinheiro, ou até mesmo melhor que a batalha contra o inimigo?” Eles (radi alaahu 'anhum) responderam: “É claro que sim! Conte-nos!” Ele continuou: “Lembrar-se de Allah,” (Sahih at-Tirmizi/Sahih Ibn Maajah). Isso quer dizer, que devemos sempre nos lembrar de Allah e não somente nas sextas-feiras, e o jeito que ganhamos e administramos nosso dinheiro é uma dessas coisas, pois devemos agir como aqueles que têm a Orientação de Allah e aqueles que são pacientes, sempre se lembrando d'Ele.

Todo muçulmano tem o dever de amar as pessoas ao fim de agradar Allah amando apenas aqueles que possuem “Tauhid” (a Soberana Individualidade de Allah – o Monoteísmo puro) e a odiar aqueles que possuem “Chirk” (a associação e parceria atribuídas a Allah). O amor que devemos ter por nosso Senhor vem de ter obediência a Ele e quando escolhemos desobedecê-lo, caímos logo no desvio da Verdade que nada mais é que o desvio do Dín Islâmico.

Existe um ótimo exemplo em nossa História (Islâmica) que é a Batalha de Uhud que leva esse nome porque aconteceu na colina de Uhud. Perdemos essa batalha simplesmente porque alguns dos soldados (Muçulmanos) desobedeceram à ordem dada por Rasulu-Lah e não guardaram seu ponto (como arqueiros) até que fossem liberados por Rassulu-Lah com um sinal. A batalha estava praticamente ganha, quando, o exército inimigo (do Quraich) vendo que o ponto estava desprotegido atacaram os Muçulmanos por trás. Eles foram quase que aniquilados por eles, foi uma batalha sangrenta e de muitas perdas para nossa Nação Islâmica (Ummah). E é o que acontece quando seguimos nossas vontades (sem consultar o Alcorão ou o “sunnah” do Profeta ). Acabamos fazendo como as pessoas que seguem suas vontades e desejos no lugar da obediência (as pessoas que mudam uma religião que já é completa e perfeita e que seguem o padrão, a moda).

Essa é uma cegueira do coração que causa o chamado “chubuhaat” ou a dúvida na Fé (a fraqueza de convicção dela), e a única coisa que salva o Muçulmano dessa doença é a obediência do “Sunnah” do Profeta Muhammad juntamente com o Alcorão.

Em conclusão, é necessário saber que tudo na Religião Islâmica é Louvor, assim como o trabalho do Muçulmano como: que tipo de trabalho e se ele trabalha honestamente. E se ele tem um negócio, que tipo de negócio ele tem, se ele paga bem seus funcionários e em dia, se ele vende aquilo que é “halal” e se ele paga seus dois por cento ao ano (Zakat).

E que Allah nos Guie e Mostre-nos Misericórdia. Amin!

Qualquer erro deste documento é produto de minha própria pessoa e aquilo que está correto é nada mais nada menos que fruto de Allah, O Perfeito

Salam irmaos
(nunca se calem diante dos opresores e das injustiças seje de onde vier)
Nao ha força nem poder a não ser em Allaah.