sexta-feira, 25 de fevereiro de 2011

Contato halal




Salam irmaos.

O Profeta(S) disse: “Allah me tem revelado que vós deveis ser humildes de modo a ninguém se considerar superior a outro. Ninguém deverá cometer agressão contra outro.” Musslim.

http://sindicato-dos-sangradores-islamicos.blogspot.com/

estaremos com encaminhamento dos nossos materias para entidades fiscalizadoras halal dos seguintes paises nesta primeira fase.

Arabia Saudita
Russia
Iraque
Egito
Hong Kong
Holanda
Angola
Ira
Malasia
Inglaterra
Curação
Japao
Catar
Croacia
Rep. da macedônia
Cuba
Kuwait
Argentina

Agradecemos o contato e os materiais enviados . breve estaremos publicando no nosso canal YOUTUBE.

Salam.

quarta-feira, 23 de fevereiro de 2011

Quando a consciência fala .....

al Amr bil Maãruf wa nahá Anil Munkar

Assalamu waleikum irmaos, estamos reenviando a promotoria do ministerio do trabalho a petiçao sobre a condição de insalubridade que em algumas unidades da CDIAL foram camufladas, pois entendemos que por mesmo que estejamos usando epi's o mesmo nao nos protegem do contato com o material poperigoso e danoso a nossa saude, solicitamos ainda aos que pretendem entrar com causa na solicitação de participação de lucros favor reenviar seus pedidos.

salam irmaos
Allaah subhana Wa'ta ala esta mais proximo dos oprimidos.

terça-feira, 22 de fevereiro de 2011

Nossa visão




OBS.: Post in English and Portuguese.

Assalamu waleikum irmãos,

Nossa historia, nossa luta não precisa ter um fim e nem esperamos por isso pois sabemos que nesta só existe a porta de entrada, mais ela precisa ter um começo e eis-nos aqui, a nossa luta já começou em constante persistência , sem desistência e nunca render-se, a impunidade de certas ilegalidades aos sangradores muçulmanos e arranhões sérios a Shariyyah e a CLT por parte da CDIAL estão com a mesma marca que detêm o destino dos opressores.

Assalamu waleikum brothers,

Our history, our fight does not need to have an end and nor waits therefore therefore knows that in this the entrance door only exists, plus it needs to have a start here it is and us here, our fight already started in constant persistence, without desistance and to never surrender, serious impunity of certain illegalities to the Muslim bleeders (slaughtermen) and scratches the Shariyyah and the CLT on the part of the CDIAL are with the same mark that withholds the destination of the oppressors.


http://www.halaljournal.com/
http://twitter.com/TheHalalJournal
http://www.facebook.com/TheHalalJournal
http://www.facebook.com/pages/Global-Halal-Institute
http://www.ihialliance.org/
http://www.halalcontrol.eu/
http://www.world-of-halal.com/
www.halal.gov.my
www.malaysiahalalfoods.com/
www.halal.com/
etc....

Salam a todos.

http://www.asiatranslate.net/website-translation.html

Agradecimentos a caritas dfo Brasil pelo apoio em informar os muçulmanos recem chegados no Brasil de nossoi blog e nosa luta.

segunda-feira, 21 de fevereiro de 2011

JUSTIÇA DO TRABALHO HALAL - JUSTICE OF WORK HALAL

Enmglish and portuguese


The Federal Constitution, by means of Constitutional Emendation 45/2004 that it modified art. 114 of the Great Letter, extended the ability of the Justice of Trabalho (JT), attributing to these powers to not only nullify decurrent conflicts of the relation of work and of job, as it was the previous writing. The work relation has a very bigger abrangência that the employment relationship. The employment relationship is only one of the modalities of the work relation, that is, it is characterized for the relation between used (art. 2º of the CLT) and employer (art. 3º of the CLT). The work relation has generic character and involves, beyond the employment relationship, the relation of the independent work, the temporary work, the doubtful work, the etc. and rendering of services. Art. 114 of the Federal Constitution make use on the material ability of the Justice of the Work, establishing that it competes to the Justice of the Work processing and judging, amongst other actions, the following ones: action of the work relation; action of the right of action of strike; action on syndical representation (between unions, unions and workers and unions and employers); action for indemnification for pain and suffering or patrimonial decurrent of the work relation; action of administrative penalties imposed to the employers for the agencies fiscalizadores (INSS, Federal Prescription, Ministry of the Work and etc.); AGENCIES OF THE JUSTICE OF THE WORK The Working Judiciary organization is foreseen in art. 111 the 116 of the Federal Constitution, being composed hierarchically for the following agencies: In each instance of the Justice of the Work (above demonstrated) a judicial sentence or sentence (for the respective judging agency) of the tests effected by the parts in the process will be pronounced, that could or not be white of resource for the higher stage of appeal, as much on the part of the company how much on the part of the employee. The resource is the act where the manifest part the intention to see appreciated the cause again, in general for diverse agency of previous and the hierarchically superior one to this (principle of the double degree of jurisdiction), with the objective of that the pronounced decision is modified its favor. The Poles of Trabalho (VT), before known as Together of Conciliation and Julgamento (JCJ), are the agencies of 1º degree or 1ª instance of the JT, where normally the working process is initiated. The judge of the VT is the judges of the work. In the localities where he will not have VT or that they are not covered by next Poles of Work, the local judge will have working ability, that is, he will be able to judge the working processes of these localities. The Regional Courts of the Work are part of 2ª instance and as the proper name says, is divided in regions (States). If a state does not have TRT it will participate next to another state. The TRT could be set in motion (by means of resource) whenever the part that has favorable sentence, not to be satisfied itself with the decision pronounced for the lower stage of appeal. As it makes use art. 111 of the CF and art. 644 of the CLT, the Superior Court of the Work (extraordinary instance) is the agency of cupola of the Justice of the Work and its decisions enclose the country all. Of the decisions of the TST they will only fit resource for the Supreme Federal Court when to oppose constitutional substance, which will judge in only last e instance the process. Not having constitutional substance to be appreciated, the TST will be the last instance for effect of judgment of substances related to the Right of the Work. PROCESS OF THE WORK The process is the complex of sequential acts and terms by means of which if it materialize the judgement, through a called instrument " Ação" , originated of a working agreement, that is, he is half for which the employee or employer if uses to satisfy a damage that eventually has had of the work relation. The process of the work is sufficiently dynamic and differently of the civil action, that if presents with bigger formal severity, it possesss proper characteristics, orienting itself for less complex principles which they aim at to give to greater procedural celeridade and to decide the conflict with the lesser possible time. The intention of this celeridade is consubstanciado in the reduction of some procedural phases and resources that exist in the civil sphere, as well as in the reduction of stated periods and procedures of the procedural acts. Amongst the main characteristics (principles) of the process of the work, we can cite: Social purpose: in reason of the proper difference between the parts, the Right of the Work looks for to assure that it has a balance between the employee and the employer. The working process allows that weakkest (employee) it enjoys of benefits that do not reach the employer, as for example, the exemption of the recursal deposit. Orality: The process of the work is eminently verbal, that is, in it takes advantage the said word, not only for the valuation of the conciliation (agreement), as well as for the proper college to the part to consider an action or if to defend, without intermediação of lawyer (very technician is even so not recommended by the knowledge lack). Celeridade: the working questions for bringing in its spirit the only one half of survival of the worker and its family (wage), nothing would justify the delay in the resolution of the conflict. Working Justice foresees, for example, that if the judge to perceive that the complained one if uses of resources with exclusively dilatory ends (to postpone the judgment), will be able to apply fine to it for such act. OF THE INDIVIDUAL AND COLLECTIVE AGREEMENTS We can say that agreement means conflict, decurrent discord of the work relation, also of job, where, by means of the action, the parts search the Justice of the Work to nullify these conflicts. In the procedural law of the work it has two species of agreements: Individual: that it is characterized for the prevalence of personal interests; e Collective: that a professional collective is characterized for the prevalence of interests of all. In the working individual agreements the legislator adopted the expressions Claiming (as synonymous of author) and Complained (as synonymous of male defendant). Although we always associate the plaitiff (author) as being the employee, nothing he hinders that the company also can be considered as author of a working process. Thus he makes use art. 651 of the CLT when mentioning the expression " plaitiff or reclamado" , in reference to the place of bringing suit of the action. LAPSING The lapsing is the period of time that the employee has to require its right in the Justice of the Work. The working lapsing is always of 2 (two) years from the ending of the employment contract, reaching the relative parcels to the 5 (five) previous years, or of 05 (five) years during the validity of the employment contract. Lapsing in the Validity of the Employment contract During the validity of the employment contract, the employee who has a violated right makes use of 5 (five) years to plead it in Working Justice. Thus, for an employee who had the right but did not receive its vacation in janeiro/2004, will have until janeiro/2009 to complain, that is, 5 (five) years after to have occurred the injury to the right. If not to make it in this stated period, is said that the right is prescribed, not being able more complained being. Lapsing after the Employment contract rescission When of the employment contract rescission, the limitation is of 02 (two) years, that is, the employee makes use of two years to complain the referring rights to last the five years of work (of validity of the contract). Therefore, a dismissed employee in maio/07 and that he finds yourself in the right to recover a decurrent damage of the employment relationship, will have until maio/09 to consider the action (agreement) working and to recover the rights of last the 5 years, counted from the date of bringing suit of the action. If the same to make the bringing suit of the action after this stated period, despite the right is recognized, Working Justice will not grant to it, in reason of the same one if to find prescribed.






A Constituição Federal, por meio da Emenda Constitucional 45/2004 que alterou o art. 114 da Carta Magna, ampliou a competência da Justiça do Trabalho (JT), atribuindo a esta poderes para dirimir conflitos decorrentes da relação de trabalho e não somente de emprego, como era a redação anterior.



A relação de trabalho tem uma abrangência muito maior que a relação de emprego. A relação de emprego é apenas uma das modalidades da relação de trabalho, ou seja, caracteriza-se pela relação entre empregado (art. 2º da CLT) e empregador (art. 3º da CLT).



A relação de trabalho tem caráter genérico e envolve, além da relação de emprego, a relação do trabalho autônomo, do trabalho temporário, do trabalho avulso, da prestação de serviço e etc.



O art. 114 da Constituição Federal dispõe sobre a competência material da Justiça do Trabalho, estabelecendo que compete à Justiça do Trabalho processar e julgar, dentre outras ações, as seguintes:

ações da relação de trabalho;

ações do exercício do direito de greve;

ações sobre representação sindical (entre sindicatos, sindicatos e trabalhadores e sindicatos e empregadores);

ações de indenização por dano moral ou patrimonial decorrentes da relação de trabalho;

ações de penalidades administrativas impostas aos empregadores pelos órgãos fiscalizadores (INSS, Receita Federal, Ministério do Trabalho e etc.);



ÓRGÃOS DA JUSTIÇA DO TRABALHO



A organização Judiciária Trabalhista está prevista nos art. 111 a 116 da Constituição Federal, sendo composta hierarquicamente pelos seguintes órgãos:











Em cada instância da Justiça do Trabalho (acima demonstrado) será proferida uma sentença judicial ou acórdão (pelo respectivo órgão julgador) das provas efetuadas pelas partes no processo, que poderá ou não ser alvo de recurso para a instância superior, tanto por parte da empresa quanto por parte do empregado.



O recurso é o ato em que a parte manifesta a intenção de ver novamente apreciada a causa, em geral por órgão diverso do anterior e hierarquicamente superior a este (princípio do duplo grau de jurisdição), com o objetivo de que a decisão proferida seja modificada a seu favor.



As Varas do Trabalho (VT), antes conhecidas como Juntas de Conciliação e Julgamento (JCJ), são os órgãos de 1º grau ou 1ª instância da JT, onde normalmente se inicia o processo trabalhista.



O julgador das VT são os juízes do trabalho. Nas localidades onde não houver VT ou que não sejam cobertas por Varas de Trabalho próximas, o juiz de direito local terá competência trabalhista, ou seja, poderá julgar os processos trabalhistas destas localidades.



Os Tribunais Regionais do Trabalho fazem parte da 2ª instância e como o próprio nome diz, são divididos em regiões (Estados). Se um estado não tem TRT ele participará junto a outro estado.



O TRT poderá ser acionado (por meio de recurso) sempre que a parte que tenha sentença desfavorável, não se conformar com a decisão proferida pela instância inferior.



Conforme dispõe o art. 111 da CF e art. 644 da CLT, o Tribunal Superior do Trabalho (instância extraordinária) é o órgão de cúpula da Justiça do Trabalho e suas decisões abrangem todo o país. Das decisões do TST somente caberão recurso para o Supremo Tribunal Federal quando contrariarem matéria constitucional, o qual julgará em única e última instância o processo.



Não havendo matéria constitucional a ser apreciada, o TST será a última instância para efeito de julgamento de matérias relacionadas ao Direito do Trabalho.



PROCESSO DO TRABALHO



O processo é o complexo de atos seqüenciais e termos por meio dos quais se concretiza a prestação jurisdicional, através de um instrumento chamado "Ação", originado de um dissídio trabalhista, ou seja, é meio pelo qual o empregado ou empregador se utiliza para satisfazer um prejuízo que eventualmente tenha tido da relação de trabalho.



O processo do trabalho é bastante dinâmico e diferentemente do processo civil, que se apresenta com maior rigor formal, possui características próprias, orientando-se por princípios menos complexos os quais visam dar maior celeridade processual e resolver o conflito com o menor tempo possível.



O propósito desta celeridade está consubstanciado na redução de várias fases processuais e recursos que existe na esfera civil, bem como na redução de prazos e procedimentos dos atos processuais.



Dentre as principais características (princípios) do processo do trabalho, podemos citar:

Finalidade Social: em razão da própria diferença entre as partes, o Direito do Trabalho procura assegurar que haja um equilíbrio entre o empregado e o empregador. O processo trabalhista permite que o mais fraco (empregado) goze de benefícios que não atingem o empregador, como por exemplo, a isenção do depósito recursal.

Oralidade: O processo do trabalho é eminentemente oral, isto é, nele prevalece a palavra falada, não só pela valorização da conciliação (acordo), como também pela própria faculdade à parte de propor uma ação ou se defender, sem intermediação de advogado (embora não seja muito recomendado pela falta de conhecimento técnico).

Celeridade: as questões trabalhistas por trazerem em seu ânimo o único meio de sobrevivência do trabalhador e de sua família (salário), nada justificaria a demora na resolução do conflito. A Justiça Trabalhista prevê, por exemplo, que se o juiz perceber que a reclamada se utiliza de recursos com fins exclusivamente protelatórios (adiar o julgamento), poderá aplicar-lhe multa por tal ato.



DOS DISSÍDIOS INDIVIDUAIS E COLETIVOS



Podemos dizer que dissídio significa conflito, discórdia decorrente da relação de trabalho, inclusive a de emprego, onde, por meio da ação, as partes buscam a Justiça do Trabalho para dirimir estes conflitos.



No direito processual do trabalho há duas espécies de dissídios:

Individuais: que se caracteriza pela prevalência de interesses pessoais; e

Coletivos: que se caracteriza pela prevalência de interesses de toda uma coletividade profissional.

Nos dissídios individuais trabalhistas o legislador adotou as expressões Reclamante (como sinônimo de autor) e Reclamado (como sinônimo de réu).



Embora sempre associamos o reclamante (autor) como sendo o empregado, nada impede que a empresa também possa ser considerada como autora de um processo trabalhista. Assim dispõe o art. 651 da CLT ao mencionar a expressão "reclamante ou reclamado", em referência ao local de propositura da ação.





PRESCRIÇÃO



A prescrição é o período de tempo que o empregado tem para requerer seu direito na Justiça do Trabalho. A prescrição trabalhista é sempre de 2 (dois) anos a partir do término do contrato de trabalho, atingindo as parcelas relativas aos 5 (cinco) anos anteriores, ou de 05 (cinco) anos durante a vigência do contrato de trabalho.



Prescrição na Vigência do Contrato de Trabalho



Durante a vigência do contrato de trabalho, o empregado que tem um direito violado dispõe de 5 (cinco) anos para pleiteá-lo na Justiça Trabalhista.



Assim, para um empregado que tinha o direito mas não recebeu suas férias em janeiro/2004, terá até janeiro/2009 para reclamar, ou seja, 5 (cinco) anos após ter ocorrido a lesão ao direito.



Se não o fizer neste prazo, diz-se que o direito está prescrito, não podendo mais ser reclamado.



Prescrição após a rescisão de Contrato de Trabalho



Quando da rescisão de contrato de trabalho, o prazo prescricional é de 02 (dois) anos, isto é, o empregado dispõe de dois anos para reclamar os direitos referentes aos últimos cinco anos de trabalho (de vigência do contrato).



Portanto, um empregado demitido em maio/07 e que se acha no direito de reaver um prejuízo decorrente da relação de emprego, terá até maio/09 para propor a ação (dissídio) trabalhista e reaver os direitos dos últimos 5 anos, contados a partir da data de propositura da ação.



Se o mesmo fizer a propositura da ação após este prazo, ainda que o direito seja reconhecido, a Justiça Trabalhista não lhe o concederá, em razão da mesma se encontrar prescrita.





FLUXOGRAMA DO PROCEDIMENTO TRABALHISTA EM DISSÍDIO INDIVIDUAL





http://www.guiatrabalhista.com.br/tematicas/processo_trabalho.htm

sábado, 19 de fevereiro de 2011

نقابة النحا رين المسلمين

reuniao no

paltalk

http://www.paltalk.com/

Paltalk é um programa online para ser usado na internet em formato de bate-papo conversas e amizade no qual o usuário tem recursos de audio, vídeo e texto, tudo ao mesmo tempo.

as 16:00 horas

maiores informaçoes : mmdroxo@hotmail.com

ASSEMBLEIA GERAL DE ABERTURA DO SINDICATO DOS SANGRADORES MUÇULMANOS










AS FOTOS ACIMA MOSTRA O SINAL DE RESPEITO PELA EMPRESA AO FUNCIONARIOS COM UMA AREA DE LAZEM COM JOGOS, ACADEMIA, CHA (CHIMARAO), UMA BIBLIOTECA COM UM CYBERCAFE , EM DEPOIMENTOS OS FUNCIONARAM DIZEM QUE ADORAM ESTAR LA E AS VEZES NEM TEM VONTADE DE IR EMBORA PARA CASA,este é um sinal de reconhecimento do trabalho arduo de nossos irmaos.


nosso trabalho É justiça, lutar pela aplicaçao de um local de trabalho saudavel nao so lucrativo mais socialmente suportavel.

PELA JUSTIÇA DA CAUSA, POR RESPEITO AOS PROFISSIONAIS , PELA PRATICA DA SUNNAH E POR TODOS OS DIREITOS ROUBADOS.

ASSEMBLEIA GERAL DE ABERTURA DO SINDICATO DOS SANGRADORES MUÇULMANOS

1 Passo: Fazer uma convocacao para uma assembleia geral de fundacao da entidade. Nessa assembleia vai haver a fundacao da entidade, aprovar o estatuto - tem que leva-lo pronto - eleger uma diretoria para representar a categoria com no maximo 3 anos de mandato, pode ser dois tbm.
2 Passo: Fazer uma ata de fundacao da entidade nessa reuniao, e depois digitar e levar num cartorio juntamente com o estatuto e registrar a entidade, nao paga nada para registrar, e so colocar no estatuto que e uma entidade sem fins lucrativos.
3 Passo: nao pode esquecer que a convocacao de fundacao da entidade do 1 passo deve ser publicada em jornal de grande circulacao no estado, e no diario oficial do Estado referente, depois tirar copias das publicacoes, pois, quando for da entrada na carta sindical, eles vao pedir.


IMPOSTO SINDICAL

Syndicat

contato direto : mmdroxo@hotmail.com

segunda-feira, 14 de fevereiro de 2011

Wikileaks halal do BRAZIL





Assalamu waleikum irmaos

O nome wikileaks bem que já se tornou sinônimo de verdade nua e crua, os posts informados de breve estarão postados no linkl http://sindicato-dos-sangradores-islamicos.blogspot.com/ sugere que bem pouco as autoridades muçulmanas e o mercado globalizado em geral desconhece das tramoias que se omitem e se camuflam no abate halal realizado no Brasil , isentos dessas atrocidades estão os nossos irmãos xiias que sempre zeloso acompanham rigorosamente cada animal abatido e o seu correto abate. mais as demais empresas do setor como CIBAL E CDIAL vem se engatanhando numa luta inescrupulosa pelo ganancia dos dinheiro e influencia dos irmãos, ate agora pouco se tem ouvido falar fatos como o da CDIAl que a unidade de dois vizinhos fora invadida por policias federais armados com metralhadoras diante de inúmeras e incansáveis denuncias de escravidão de africanos (isso este ano de 2010 ) absurdos como estes e outros o link http://sindicato-dos-sangradores-islamicos.blogspot.com/ vem seguindo a tendência da verdade explicita do wikileaks e nos aqui acompanharemos, peque que a arabia saudita, egito kweit entre outros nao aprendem com os iraquianos e os iranianos e mandam supervisores seus para acompanhar cada pedido uma coisa governamental independente seria mais licito oremos pelos irmãos que comem haram pensando e confiando que é halal.




salam



Pois a verdade doa a quem doer e o que o mais amado dos profetas (SAWS) mais gostava e pregava..

materia postada diacordo com o novo Acordo Ortográfico de 1990

Halal do Brasil








Frangos do Brasil
A CHM considera o frango do Brasil (importado) como sendo de origem duvidosa.

Como tal o conselho para os irmãos e irmãs muçulmanas é a abstenção.

em total falta de desreipeito aos irmaos muçulmanos , a lei islamica, ao nosso amado profeta (SAWS) e ao islam em geral, o abate vem sendo praticado conforme as leis e regras do capitalismo que corrompeu a CDIAL, este senhor que esta na foto acima e uma pessoa sem religiao, que vigia as maquinas que fazem o serviço que deveria estar sendo feito por muçulmanos.

tudo isso by CDIAL

estamos recebendo denuncias diarias e estamos em posse de videos, que mostram o horor do trabalho fraudulento feitos por hipocritas no brasil.

fonte:
http://www.halalmoz.com/halalweb/noticias/frangos-do-brasil

Job for Halal slaughtermen muslim




Assalamu waleikum akhee,


A Associação da Indústria de Carne da Nova Zelândia (MIA) recruta e seleciona sangradores Halal para matar bovinos e ovinos, em conformidade com os costumes muçulmanos. Applicants for this type of employment may be issued with work visas authorising a permit for the period of employment offered, up to a maximum of 12 months. Os candidatos a este tipo de emprego pode ser emitida com vistos de trabalho que autoriza uma licença para o período de emprego oferecidas, até um máximo de 12 meses.
Once MIA has made its selection, it advises the NZIS branch or post in the applicants' home countries of those offered employment. Depois de MIA fez a sua seleção, que aconselha o ramo NZIS ou posto em países das recorrentes casa dos empregos oferecidos.
Visa and immigration officers must sight evidence of the job offer from the MIA, specifying the period of employment. Visa e oficiais de imigração deve evidências de vista a oferta de emprego da MIA, especificando o período de trabalho.
Effective 26/07/1999

www.immigration.govt.nz/opsmanual/archive/8931.htm

professionals muslims Halal Slaughtermen in work in Brazil







Salam irmaos,

Profissionais muçulmanos no abate halal no brasil


A condição do trabalhador ( sangrador) muçulmano no brasil e opressiva e humilhante.muitos dos que acabam de chegar no brasil sao tratados como descaso e conduzidos a trabalhos fora dos padroes da leis trabalhistas brasileira, nós do sindicato dos sangradores islamicos estaremos providenciando assitencia a todos, e entrando na justica federal do trabalho com petiçao para abertura de uma investigação e analise desses trabalhadores.

salam irmaos ( nao ha força nem poder a nao ser em Allaah) lembre-se que Allaah esta mais perto dos oprimidos.


Halal Slaughtermen

Para proteger a integridade Halal, o "campo à mesa" conceito tem sido muito enfatizado, para garantir que qualquer forma de contaminação é impedida antes mesmo poderia ocorrer. The process in which this is realised involves numerous steps and a myriad of middle men, from the time the meat is being slaughtered, right up to the way it is being cooked. O processo em que este é realizado envolve várias etapas e uma infinidade de homens de meia, a partir do momento que a carne está a ser abatido, até à forma como ele está sendo cozido.

Despite the lengthiness of the supply chain, it is the source of the meat which primarily determines its 'Halalness', of which, this process is carried out by none other that the people who slaughter the meat, or the slaughtermen. Apesar do alongamento da cadeia de abastecimento, é a origem da carne que basicamente determina a sua 'Halalness ", dos quais, esse processo é realizado por nenhum outro que as pessoas que o abate de carne, ou o magarefes. After all, if the slaughtering process does not qualify as Halal, then all the steps which follows be it logistics or packaging will be futile. Afinal, se o processo de abate não se qualifica como Halal, então todos os passos que se segue seja logística ou embalagem será inútil. Thus, the Halal slaughtermen are indeed Halal's first line of defence Ð a vital component to help protect the integrity of Halal. Assim, os magarefes Halal são realmente de primeira linha de defesa da Halal Ð um componente vital para ajudar a proteger a integridade de Halal.

With major Halal producers coming from non-Muslim countries, it is important to ensure that there are indeed qualified Halal slaughtermen in these countries. Com grandes produtores Halal provenientes de países não-muçulmanos, é importante para garantir que não são realmente qualificados magarefes Halal nesses países. According to New Zealand Halal Union, a body established to ensure the religious and working rights of the Muslim slaughtermen in New Zealand, for each Halal certified factory, there are only two Muslim Halal slaughtermen, while the remaining workers are non-Muslims. De acordo com a Nova Zelândia Halal União, órgão instituído para garantir os direitos religiosos e de trabalho dos magarefes muçulmanos na Nova Zelândia, para cada fábrica Halal, existem apenas dois magarefes Halal muçulmana, enquanto os restantes trabalhadores não são muçulmanos.

The Muslim Halal slaughtermen therefore, are expected to carry out a much bigger role than their non Muslim colleagues. Os magarefes muçulmanos Halal, portanto, são esperados para realizar um papel muito maior do que seus colegas não muçulmanos. Apart from carrying the actual Halal slaughter, they are expected to ensure that the Halal carcass does not mix with the non Halal carcass at various stages, including at the slaughter house, in storage chillers or in the boning room (or cutting room). Além de desenvolver o abate Halal reais, eles são esperados para garantir que a carcaça Halal não se mistura com a carcaça não Halal em várias fases, inclusive na casa do abate, em refrigeradores de armazenamento ou na sala de desossa (ou sala de corte). The Muslim Halal slaughtermen are also required to monitor the packaging, labeling and updating of daily records of Halal products to ensure that all Halal cartons are not mixed with non-Halal cartons. Os magarefes Halal muçulmanos também são obrigados a acompanhar a embalagem, rotulagem e actualização dos registos diários de produtos Halal para garantir que todas as caixas Halal não são misturados com as embalagens não-Halal.

In a recent Halal Journal online poll, 31 per cent of the readers believe that there is still not enough qualified Halal slaughtermen within the market. Em uma recente enquete Halal Journal on-line, 31 por cento dos leitores acreditam que não há ainda bastante qualificada magarefes Halal no mercado. Husain Benyounis from New Zealand Halal Union further confirms this by explaining that the main reason why this is happening is because there is a serious lack of professional training for slaughtering of Halal meats. Husain Benyounis da Nova Zelândia Halal União confirma esta explicando que a principal razão pela qual isso está acontecendo é porque há uma séria falta de formação profissional para o abate de carnes Halal.

There is therefore a considerable need to set up a proper training program to produce qualified Halal slaughtermen. Há, portanto, uma grande necessidade de estabelecer um programa de treinamento adequado para produzir qualificada magarefes Halal. Clear and unified Halal regulations and guidelines are also required to govern the Halal processes beyond the act of slaughtering, or from slaughter house right up to packaging and labeling. Clara e unificada Halal regulamentos e as orientações também são necessários para regular os processos Halal além do ato do abate, ou da casa de abate até a embalagem e rotulagem.

“Our biggest hurdle is actually the lack of guidelines, procedures, standards or promotion in which we can follow. "Nossa maior dificuldade é realmente a falta de diretrizes, procedimentos, normas ou promoção em que podemos seguir. We can only rely on our own limited religious knowledge,” he said. Só podemos confiar em nosso conhecimento limitado próprios religiosos ", disse ele. According to him, the existing New Zealand trade legislations are not sufficient to protect the Halal products; hence any manufacturer can actually stick their own Halal label onto their products. Segundo ele, a legislação comercial existente Nova Zelândia não são suficientes para proteger os produtos Halal, portanto, qualquer fabricante pode realmente manter seu próprio selo Halal para seus produtos. He also laments the lack of local or international recognition on the significant role of Halal slaughtermen in non-Muslim countries such as New Zealand. Ele também lamenta a falta de reconhecimento local e internacional sobre o papel significativo de magarefes Halal em países não-muçulmanos como a Nova Zelândia.

Despite all these challenges however, Husain realise that the root cause of this problem is actually the lack of communication between Halal slaughtermen around the world. Apesar de todos estes desafios, no entanto, perceber Husain que a causa raiz do problema é realmente a falta de comunicação entre magarefes Halal todo o mundo. “An effective communication would build a better understanding between all parties involved, as well as to ensure that the customers are getting pure, untainted Halal meat. "Uma comunicação eficaz iria construir uma melhor compreensão entre todas as partes envolvidas, bem como para garantir que os clientes estão ficando pura, imaculada carne Halal. Communication between the Halal slaughtermen and their mostly non Muslim factory management also needs to be enhanced,” he added. A comunicação entre os magarefes Halal ea sua gestão de fábrica em sua maioria não muçulmanos também precisa de ser reforçada ", acrescentou.

Despite these considerable setbacks however, the Union has actually undertook significant initiatives since its inception in 2004 to address the challenges. Apesar destes reveses consideráveis no entanto, a União tem realmente tomou iniciativas significativas desde a sua criação em 2004, para enfrentar os desafios. A Halal Bill is currently being introduced in which a feasibility study was carried out and once completed, it will be sent to the New Zealand parliament for endorsement. A Bill Halal está actualmente a ser introduzido em que um estudo de viabilidade foi realizado e uma vez concluído, será enviado ao Parlamento da Nova Zelândia, para aprovação.

Through the establishment of the New Zealand Halal Union, Halal factories are now more aware about Halal requirements and are being kept updated on the employment and religious needs of their Muslim Halal workers. Com o estabelecimento da Nova Zelândia Halal União, fábricas Halal estão mais conscientes sobre os requisitos de Halal e estão sendo mantidos atualizados sobre o emprego e as necessidades religiosas de seus trabalhadores muçulmanos Halal. With this, the Union hopes for greater awareness by bridging cultural differences between the Muslim Halal workers and their respective co-workers and other local communities. Com isso, a União espera de uma maior sensibilização por diminuir as diferenças culturais entre os trabalhadores muçulmanos Halal e seus respectivos colegas de trabalho e outras comunidades locais.

The New Zealand Halal Union recentl establised a dedicated website at www.halalunion.co.nz to dsseminate and inform the public about their progress and development thus far. A Nova Zelândia Halal recentl União establised um site dedicado às www.halalunion.co.nz para dsseminate e informar o público sobre o seu progresso e desenvolvimento até agora. Since its launch in December 2004, the website has had a buge succes, receiving more than 175,000 requests, of which 160,000 was within the last ten months. Desde o seu lançamento em dezembro de 2004, o site teve um êxito BuGE, recebendo mais de 175 mil pedidos, dos quais 160 mil estava dentro dos últimos dez meses. Meanwhile, to better facilitate their work, the Union hopes to be able to establish any form of partnership or collaboration from estabished Malaysian Halal institutions, or any other Halal partner throughout the world. Entretanto, para melhor facilitar o seu trabalho, a União espera ser capaz de estabelecer qualquer forma de parceria ou colaboração de instituições estabished Malásia Halal, ou qualquer outro parceiro Halal todo o mundo. Email them at info@halalunion.co.nz and show them some gratitude for the work they are doing. Email-los em info@halalunion.co.nz e mostrar-lhes um pouco de gratidão pelo trabalho que estão fazendo.

http://www.halaljournal.com/article/603/--championing-the-cause-for-new-zealand%E2%80%99s-halal-slaughtermen

Muçulmano ativista.




Em Nome de Deus, o Clemente, o Misericordioso.


All praise and thanks are due to Allah, and peace and blessings be upon His Messenger. Todo louvor e gratidão são devidos a Allah, e paz e as bênçãos estejam com Seu Mensageiro.


We thank you for the great confidence you place in us, and we implore Allah Almighty to help us serve His cause and render our work for His Sake. Agradecemos a grande confiança que deposita em nós, e nós imploramos a Allah que nos ajude a servir em Sua causa e prestar o nosso trabalho por sua causa.


"You have made a very important point. I agree with you that activism is important, but by itself it is not sufficient. There has to be knowledge and thorough knowledge of the Qur'an, Sunnah, Sirah (Prophet's Biography), Fiqh, Islamic history, culture, morals and manners. We do need more programs on Islamic Shari`ah. Muslims, alhamdulillah , are successful in establishing Islamic centers, mosques, and Islamic schools for children. We should continue establishing more and better centers and schools, but we need now first class Islamic colleges, seminaries, darul ulums . Activism without proper knowledge becomes very subjective. People begin emphasizing things according to their own whims and it may lead to more division and chaos in the community. "Você fez um ponto muito importante. Concordo com você que o ativismo é importante, mas ela sozinha não é suficiente. Tem que ter conhecimento e um profundo conhecimento do Alcorão, a Suna, Sirah (Biografia Profeta), Fiqh, islâmica história, cultura, costumes e maneiras. Precisamos de mais programas em Islâmica Shari `ah. muçulmanos, alhamdulillah, são bem sucedidos no estabelecimento de centros islâmicos, mesquitas e escolas islâmicas às crianças. Devemos continuar a estabelecer mais e melhores centros e escolas, mas nós precisamos agora de primeira classe colégios islâmicos, seminários, ulums Darul. Ativismo sem o devido conhecimento se torna muito subjetivo. As pessoas começam a ênfase em coisas de acordo com seus caprichos e pode levar a mais divisão e caos na comunidade.

We do need programs for Islamic studies. Fazemos programas necessidade de estudos islâmicos. It is important that we prepare a curriculum that is suitable for our needs in the West. É importante que preparar um currículo que é adequado para nossas necessidades no Ocidente. Beside traditional Islamic sciences we should also teach comparative religion, sociology, anthropology, psychology and world history. Ao lado de tradicionais ciências islâmicas, devemos também ensinar religião comparada, sociologia, antropologia, psicologia e história mundial. A balanced curriculum with all these subjects will prepare our young people to face the challenges of the 21st century and beyond insha'Allah ." Um currículo equilibrado com todas estas questões irão preparar nossos jovens para enfrentar os desafios do século 21 e além insha'Allah ".


You can also read: Você também pode ler-se:


Seeking Knowledge: A Key to Gaining Allah's Pleasure Buscando Conhecimento: A chave para ganhar é o prazer de Deus


Muslim Youth: Huge Tasks Ahead Juventude Muçulmana: Tarefas enorme pela frente



Allah Almighty knows best. Allah sabe melhor.

O Trabalho e o islam.





Wa `alaykum como Salamu-wa wa rahmatullahi barakatuh.

In the Name of Allah, Most Gracious, Most Merciful. Em Nome de Deus, o Clemente, o Misericordioso.

All praise and thanks are due to Allah, and peace and blessings be upon His Messenger. Todo louvor e gratidão são devidos a Allah, e paz e as bênçãos estejam com Seu Mensageiro.

Dear questioner, we would like to thank you for the great confidence you place in us, and your keenness on getting acquainted with the teachings of Islam. Caro questionador, gostaríamos de lhe agradecer pela grande confiança que deposita em nós, e seu entusiasmo em se familiarizar com os ensinamentos do Islã. We implore Allah Almighty to help us serve His cause and render our work for His Sake. Nós imploramos a Allah que nos ajude a servir em Sua causa e prestar o nosso trabalho por sua causa.

In Islam, work is regarded as an act of worship if certain conditions are met. No Islã, o trabalho é considerado como um ato de adoração, se forem respeitadas determinadas condições. Islam is a religion of action. O Islã é uma religião de ação. It calls upon Muslims to work hard to benefit themselves and their societies. Ele convida os muçulmanos a trabalhar duro para beneficiar a si mesmos e suas sociedades. In the sphere of work, the Prophet (peace and blessings be upon him) has set an ideal example to people to follow. Na esfera do trabalho, o Profeta (paz e bênçãos estejam sobre ele) deu um exemplo ideal para as pessoas a seguirem.

Shedding more light on this important issue, Dr. Muzammil H. Siddiqi , former President of the Islamic Society of North America, states in his Khutbah delivered at ISOC – Sha`ban 2, 1422/October 19, 2001: Esclarecer um pouco mais sobre esta importante questão, o Dr. H. Muzammil Siddiqi, ex-presidente da Sociedade Islâmica da América do Norte, afirma em seu khutbah entregue no ISOC - «proibição Sha 2, 1422/October 19, de 2001:

Allah says: ( And say: 'Work (righteousness): soon will Allah observe your work, and His Messenger, and the Believers: soon will you be brought back to the Knower of what is hidden and what is open: then will He show you the truth of all that you did.' ) (At- Tawbah 9:105 ) Deus diz: (E diga: Trabalho '(retidão): logo a vontade de Alá observar o seu trabalho, e ao Seu Mensageiro e os fiéis: em breve você será levado de volta para o Conhecedor do que está escondido e que está aberta: então, Ele que a verdade de tudo o que você fez. ") (At-Tauba 9:105)

( O Messengers! Enjoy (all) things good and pure, and work righteousness: for I am well-acquainted with (all) that you do. And verily this Community of yours is a single Community. And I am your Lord and Cherisher: therefore be conscious of Me . ) (Al- Mu'minun 23:51-52) (Ó Mensageiros: Divirta () todas as coisas boas e puras, trabalho e justiça, pois estou bem familiarizado com (todas) que você faz e. E, na verdade esta comunidade de vocês é único uma Cherisher Comunidade. E eu sou o vosso Senhor: portanto, ser consciente de mim.) (Al-Mu'minun 23:51-52)

1. Islam emphasizes action. 1. Islam enfatiza a ação. Believers are those who work, work hard and continue to work until the end. Os crentes são aqueles que trabalham, trabalham duro e continuar a trabalhar até ao fim.

2. The work must be good, it should be done with the consciousness of Allah and with the conviction that everything will be shown on the Day of Judgment. 2. O trabalho deve ser bom, isso deve ser feito com a consciência de Deus e com a convicção de que tudo será mostrado no Dia do Juízo.

3. There is no dichotomy or sharp division between the secular work and religious work. 3. Não há nenhuma divisão ou cortantes dicotomia entre o trabalho secular e trabalho religioso. All work is religious if it is done with the awareness of Allah and is done according to the rules of Allah. Todo o trabalho é religioso, se for feito com a consciência de Deus e é feita de acordo com as regras de Deus. The Prophet (peace and blessings be upon him) said: “If the end of the world approaches and one of you has a seedling (or plant) in his hand, if he can plant it before the end comes let him do it.” ( Musnad Ahmad ) O Profeta (paz e bênçãos estejam sobre ele) disse: "Se o fim do mundo se aproxima e um de vocês tem uma muda (ou planta) na mão, se ele pode plantá-la antes do fim vem deixar ele fazer isso." (Ahmad Musnad)

Let us reflect on this hadith . Vamos refletir sobre este hadith. What do you expect from a religious teacher? O que você espera de um professor religioso? An ordinary religious teacher or preacher would have said, “If the end approaches, give up everything, go to the mosque and just pray.” However, the Messenger of Allah (peace and blessings be upon him) wanted to emphasize something else. Um professor de religião, ordinária ou pastor teria dito: "Se o fim se aproxima, desistir de tudo, vão para a mesquita e apenas orar." Todavia, o Mensageiro de Allah (paz e bênçãos estejam sobre ele) queria enfatizar algo mais. These words contain another wisdom and a very important message of Islam. Estas palavras contêm sabedoria e uma outra mensagem muito importante do Islã.

i . First thing that is emphasized here is activism, the value of action. i. A primeira coisa que é enfatizado é o ativismo, o valor da ação. Action is important and it should be done under all circumstances. A ação é importante e deve ser feito em todas as circunstâncias.

ii. Second, there is no need to make a very sharp division between the worldly actions and religious actions. ii. Em segundo lugar, não há necessidade de fazer uma divisão muito acentuada entre as ações mundanas e ações religiosas. All actions should be done. Todas as ações devem ser feitas. But keep in mind the priorities and also keep in mind what is Fard (obligatory), what is Mustahabb (recommended) and what is Mubah (permissible) . Mas tenha em mente as prioridades e também ter em mente que é Fard (obrigatório), o que é mustahabb (recomendável) e que é mubah (permitida). Do not neglect a Fard for the sake of a Mustahabb or Mubah . Não negligencie um Fard por causa de um ou mustahabb mubah.

iii. Do not despair or become pessimistic. iii. Não se desespere ou tornar-se pessimista. Every good action is valuable whether you are able to see its fruits or not. Cada boa ação é valiosa se você é capaz de ver os seus frutos ou não. Muslims do not work only to see the results here in this world; our ultimate goal is the success and salvation in the Hereafter. Os muçulmanos não trabalham apenas para ver os resultados aqui neste mundo, nosso objetivo final é o sucesso ea salvação na outra vida.

iv. Another important point highlighted here is that no one knows when the end of the world will come. iv. Outro ponto importante destacado aqui é que ninguém sabe quando o fim do mundo virá. One may think that end is near, but it may not be. Pode-se pensar que o fim está próximo, mas não pode ser. Only Allah knows when the end will be. Só Deus sabe quando será o fim. So one should keep working and doing the good things. Assim, deve-se continuar trabalhando e fazendo as coisas boas.

About activism, we must keep in mind the following principles of Islam : Sobre o ativismo, devemos ter em mente os seguintes princípios do Islã:

1. Deeds must be righteous. 1. Deeds devem ser justos. For Muslims the righteous means that which is according to the Qur'an and Sunnah . Para os muçulmanos os meios justos que está de acordo com o Alcorão ea Suna. Righteous actions are actions whereby a person implements Allah's rules: a) between a person and Allah, b) between a person and other people, c) between a person and other things. ações justas são ações pelo qual uma pessoa implementa regras de Deus: a) entre uma pessoa e Deus, b) entre uma pessoa e outras pessoas, c) entre uma pessoa e outras coisas.

2. Righteous actions include: religious actions, moral actions, social actions, economic actions, political actions, judicial actions, etc. 2. Righteous ações incluem: ações religiosas, as ações morais, ações sociais, ações econômicas, ações políticas, ações judiciais, etc

3. Righteous actions are those that are good, and righteous actions are also those that remove evil, injustice and oppression. 3. Acções de justiça são aqueles que são bons, justos e acções são também aqueles que retiram a injustiça, o mal ea opressão.

4. Righteous actions should be done with sincerity ( Ikhlas ) and in an excellent manner ( Itqan ) 4. Acções Justo deve ser feito com sinceridade (Ikhlas) e de uma forma excelente (Itqan)

5. The actions should be with knowledge, wisdom, planning, and persistence. 5. As ações deve ser feita com conhecimento, sabedoria, planejamento e persistência. Allah has promised those who work with faith and righteousness that He will grant them success in this world and in the Hereafter. Deus prometeu aos que trabalham com fé e retidão que Ele lhes conceda o sucesso neste mundo e no outro. Allah says: ( Allah has promised, to those among you who believe and work righteous deeds, that He will, of a surety, make them succeed in the land, as He caused those who were before them to succeed others. He will establish for them their religion, the one that He has chosen for them. He will change (their state), after the fear in which they (lived), to one of security and peace: They will worship Me (alone) and not associate naught with Me.' If any do reject Faith after this, they are rebellious and wicked. ) (An- Nur 24:55) Deus diz: (Deus prometeu, àqueles dentre vós que crêem e praticam o justo, que Ele vai, com certeza, fazê-los ter sucesso na terra, como Ele fez com que aqueles que foram antes de eles terem sucesso de outros. Ele estabelecerá -lhes a sua religião, o que Ele escolheu para eles:. Ele vai mudar (seu estado), depois do medo no qual eles (vivia), para uma de segurança e da paz Eles vão adorar (sozinho) e não associá-me com nada Me. "Se alguém fizer incrédulos, após isso, eles são depravados.) (An-Nur 24:55)


Excerpted, with slight modifications, from: http://pakistanlink.com/religion.html Extraído, com ligeiras modificações, a partir de: http://pakistanlink.com/religion.html

tradição ocidental diz respeito ao trabalho e do trabalho como um custo incorrido por aqueles que desejam consumir a mercadoria, assim, disponibilizados a eles. The natural condition of mankind is considered to be one in which the earth will not satisfy human needs except when human beings work to make it do so. A condição natural da humanidade é considerado aquele em que a Terra não irá satisfazer as necessidades dos humanos, exceto quando os seres humanos trabalham para fazê-la funcionar. It is neither a logical nor an inevitable corollary of this view that less work is preferable to more. Não é nem uma lógica, nem um corolário inevitável dessa visão que menos trabalho é preferível a mais. Even in this tradition, it is logically possible that some work is much more agreeable than others, and perhaps so much so that some work ceases to be a cost incurred in satisfying wants. Ainda nesta tradição, é logicamente possível que algum trabalho é muito mais agradável do que outros e, talvez, tanto assim que algum trabalho deixa de ser um custo incorrido em satisfazer desejos. It is, however, usual for this point to be ignored, particularly since an assumption common to economists from the nineteenth century onwards - and most explicit in the ideas of utilitarianism - is that efficiency and disagreeableness increase together, and that paid labor cannot be expected to offer much intrinsic satisfaction. É, no entanto, é habitual para este ponto que deve ser ignorada, sobretudo porque uma suposição comum aos economistas a partir do século XIX - e mais explícito nas idéias do utilitarismo - é que o aumento da eficiência e desagrado juntos, e que o trabalho assalariado não se pode esperar para oferecer satisfação intrínseca muito.

The concept of work in Islam (called 'amal) is far broader and has different characteristics and objectives than that understood in the Western economic tradition. O conceito de trabalho no Islã (chamado 'amal) é muito mais vasto e tem diferentes características e objetivos do que compreendido nos domínios económico tradição ocidental. In Islam, work ethic is defined by the Quran itself, which mentions the word 'amal in 360 verses. No Islã, a ética do trabalho é definida pelo próprio Alcorão, que menciona a palavra 'amal o em 360 versos. A closely related concept of fi'l (also translated as work) is mentioned in an additional 109 verses. Um conceito estreitamente relacionado de fi'l (também traduzido como trabalho) é mencionado em um adicional de 109 versos. All these verses stress the need for work and action by human beings. Todos estes versos sublinham a necessidade de trabalho e ação por seres humanos. It is based on this emphasis on work that Islam is considered as the ideology of practice and the practice of ideology, a religion of action, and “the par axis of the believers.” [1] The Quran considers idleness - or squandering of time in pursuit of unproductive and non-beneficial work - as the manifestation of lack of faith and of unbelief. [2] Man is called upon to utilize “time” in pursuit of work by declaring that God has made the day as means of seeking sustenance. É com base nessa ênfase no trabalho que o Islão é considerado como a ideologia da prática e da prática da ideologia, uma religião de ação, e "par de eixos os crentes. A" [1] O Alcorão considera o ócio - ou desperdício de tempo em busca de benefícios e não-trabalho improdutivo - como a manifestação de falta de fé e de incredulidade. [2] O homem é chamado a utilizar o "tempo" em busca de trabalho, declarando que Deus fez o dia como meio de buscar sustento . A person who through hard work seeks God's “bounty” - which includes all appropriate means of earning one's livelihood - is most highly praised. Uma pessoa que busca através do trabalho duro "recompensa" de Deus - o que inclui todos os meios adequados de ganhar um modo de vida - é o mais elogiado. All able-bodied persons are exhorted to work in order to earn their living. Todas as pessoas sem deficiência são exortados a trabalhar para ganhar a vida. No one who is physically and mentally able is allowed to become a liability on one's family or the state through idleness. Ninguém que está física e mentalmente capaz se transformar-se numa responsabilidade sobre a família ou o Estado, através da ociosidade. The work which everyone is required to perform must be “good” or “beneficial” (al-'amal al-salih), but no work is considered as inconsequential in terms of its rewards or punishments in this world and in the next. O trabalho que a todos é exigido para executar deve ser "bom" ou "benéfico" (al-Salih al-'amal), mas nenhum trabalho é considerado irrelevante em termos de recompensas ou punições, neste mundo e no próximo. One will have to reap whatever rewards or retributions are done as a result of his work. Um vai ter que colher tudo recompensas ou retribuições são feitas como resultado de seu trabalho. (Quran 99:6-8). (Alcorão 99:6-8).

Work, therefore, is regarded not only as a right but a duty and an obligation. Trabalho, portanto, é considerada não só como um direito mas um dever e uma obrigação. Islam extends to the individual the right to choose the type of work he desires, but along with this freedom comes the obligation to consider the needs of the society as well as the selection of the type of work permitted by the Shariah. Islão estende-se ao indivíduo o direito de escolher o tipo de trabalho que ele deseja, mas junto com essa liberdade vem a obrigação de considerar as necessidades da sociedade, bem como a selecção do tipo de trabalho permitida pela sharia.

Since all class distinctions are negated by Islam, no line of work permissible by the Shariah is considered demeaning by Islam, which countenances only diversification on the basis of natural talents, skills and technology, or personal inclinations. Uma vez que todas as distinções de classe são negados pelo Islã, não há linha de trabalho autorizado pela sharia é considerado humilhante pelo Islão, que semblante apenas diversificação na base dos talentos naturais, habilidades e tecnologia, ou inclinações pessoais. Based on its concepts of justice and contracts, Islam makes it an obligation for the worker to perform the tasks which he has contracted to the best of his ability, but since individuals are endowed with different abilities and talents, their productivities will differ. Com base em seus conceitos de justiça e de contratos, o Islã torna uma obrigação para o trabalhador para executar as tarefas que ele tenha contratado o melhor de sua capacidade, mas desde que os indivíduos são dotados de diferentes habilidades e talentos, suas produtividades serão diferentes. Justice, however, demands that return to work of every individual must be commensurate with his productivity. Justiça, no entanto, exige que retornem ao trabalho de cada indivíduo deve ser proporcional à sua produtividade.

While Islam, in no uncertain terms, is against idleness and socially unproductive work, it maintains that those who are physically or mentally unable to work still retain a right to what the society produces. [3] This conclusion is based on the property-rights principle of invariant claim to ownership which maintains that all human beings have a right in the resources which God has provided for mankind. Apesar de o Islão, em termos inequívocos, é contra a ociosidade e trabalho socialmente improdutivos, sustenta que aqueles que estão fisicamente ou mentalmente incapaz para o trabalho continuam a manter um direito de que a sociedade produz. [3] Esta conclusão é baseada na propriedade de direitos princípio da alegação invariável à propriedade que sustenta que todos os seres humanos têm o direito de os recursos que Deus providenciou para a humanidade. Since the source of physical and mental abilities of human beings, due to which some members of the society are able to possess more than others, is also God, the right of ownership of those less able to the original resources remains valid; just as God's original right of ownership of resources is not negated when they, along with the creative labor of individuals, are transformed into products, property and wealth. Desde que a fonte das habilidades físicas e mentais dos seres humanos, devido a que alguns membros da sociedade são capazes de possuir mais do que outros, também é Deus, o direito de propriedade sobre os menos capazes de os recursos original permanece válido, exatamente como Deus direito original de propriedade de recursos não é negada quando, juntamente com o trabalho criativo dos indivíduos, são transformados em produtos de propriedade e da riqueza.

Earlier, it was mentioned that laboring and owning are central to the Islamic concept of property rights. Anteriormente, foi mencionado que trabalhava e possuir são centrais para o conceito islâmico de direitos de propriedade. Islam encourages man to utilize, to the fullest possible sense, all the resources that God has created and entrusted to man for his use responsibly. O Islã encoraja o homem a utilizar, para o sentido mais amplo possível, todos os recursos que Deus criou e confiou ao homem para seu uso com responsabilidade. Non-utilization of these resources for his benefit and for that of the society is tantamount to ungratefulness to God's provision of these resources as is irresponsibility and extravagance. A não utilização desses recursos para seu benefício e para o da sociedade equivale a ingratidão para a provisão de Deus desses recursos como é irresponsabilidade e extravagância. Wealth is considered an important means by which man can pave the way for the attainment of his ultimate objective. A riqueza é considerada um importante meio pelo qual o homem pode pavimentar o caminho para a realização de seu objetivo final. Islam refers to wealth as “good”, an object of delight and pleasure, and a support for the community. [4] Conversely, involuntary poverty is considered as undesirable. Islam se refere à riqueza como "bom", um objeto de deleite e prazer, e um suporte para a comunidade. [4] Por outro lado, a pobreza involuntária é considerado indesejável. This particular conception of wealth, however, is qualified in terms of earning, possession and disposition of wealth. Essa concepção de riqueza, porém, é qualificado em termos de posse de ganho, e alienação de património.

The earning of wealth is qualified through the emphasis on the fact that wealth is only a means for the achievement of man's ultimate objective and not an end in itself. O ganho de riqueza é comprovada através da ênfase no fato de que a riqueza é apenas um meio para a consecução do objectivo último do homem e não um fim em si mesmo. It must be earned through “good”, “productive” and “beneficial” work. Ela deve ser conquistada através de "bom" trabalho "produtivo" e "benéfico". This type of work is specified by the Shariah which defines the methods of earning wealth lawfully, not only are lawful methods of earning wealth specified, but also the types of economic activity which are prohibited are outlined. Este tipo de trabalho é especificado pela sharia, que define os métodos de acumular riquezas legalmente, não são apenas métodos legais de riqueza ganhando especificado, mas também os tipos de actividade económica que são proibidos são delineadas. The Shariah specifies non-permissible professions and trade and economic activity which may lead to unlawfully acquired wealth. A sharia especifica profissões não-autorizada e ao comércio ea atividade econômica que pode levar a riqueza adquirida de forma ilegal. Even within each profession, the Shariah specifies proper and improper practices. Mesmo dentro de cada profissão, a Shariah especifica e impróprio de práticas adequadas. Unlawfully acquired or accumulated wealth for its own sake is condemned as “corruption” and retrogression to the basis of all human negative qualities, ie, greed. Ilegalmente adquiridos ou riqueza acumulada por si só é condenada como "corrupção" e um retrocesso para a base de todas as qualidades humanas negativas, ou seja, a ganância.

Islam considers wealth as the life-blood of the community which must be constantly in circulation; therefore, its possession excludes the right of hoarding (Quran 9:34-35). O Islã considera a riqueza como o sangue da vida da comunidade que deve ser constantemente em circulação e, portanto, sua posse exclui o direito de entesouramento (Alcorão 9:34-35). The implication is that lawfully earned wealth must be invested within the community to improve its economic well-being. A implicação é que a riqueza legalmente ganho deve ser investido dentro da comunidade para melhorar o seu bem-estar económico. Investing wealth is not only measured by the monetary gain associated with it, but also by the benefit which accrues to the society. riqueza Investir não é medido apenas pelo ganho monetário associado com ele, mas também pelos benefícios que reverte para a sociedade. The needs of the society, therefore, must be a consideration for the owner of wealth. As necessidades da sociedade, portanto, deve ser uma preocupação para o proprietário da riqueza.

Disposition of wealth is subjected to the rules of the Shariah as well. Disposição de riqueza é sujeito às regras da sharia também. The first and foremost among these rules is the recognition of the rights of others in this wealth, resulting from the principle of invariant claim to ownership. [5] Also among these rules are the levies whose amounts are specified and those levies whose amounts are left to the determination by the wealth owner. O primeiro e mais importante entre essas regras é o reconhecimento dos direitos dos outros nesta riqueza, que decorrem do princípio da alegação invariável à propriedade. [5] Também entre essas regras são as taxas cujos valores são especificados, e as taxas cujos valores são deixados à determinação do proprietário da riqueza. All these levies fall due when wealth exceeds a specific minimum amount called nisab . Todas estas imposições exigíveis quando a riqueza excede um valor mínimo específico nisab chamado. After these obligations are met, the remainder of wealth belongs to the owner but must be used in accordance with the rules of the Shariah. Among these are rules which forbid extravagance, opulence, waste or general abuse of wealth. [6] It cannot be used to harm others or to acquire political powers to corrupt the polity. Após estas obrigações sejam cumpridas, o restante da riqueza pertence ao proprietário, mas deve ser utilizado de acordo com as regras da sharia. Dentre essas são as regras que proíbem a extravagância, a opulência, resíduos ou abuso geral da riqueza. [6] Não pode ser usados para prejudicar os outros ou adquirir poderes políticos para o governo corrupto.

While Islam considers lawfully acquired wealth as subject to the protection of the Shariah, it regards the wealth owner as a trustee who holds his wealth as a trust on behalf of God and the community. Embora o Islã considera a riqueza como legalmente adquiridos, sem prejuízo da protecção da sharia, que considera o dono da riqueza como um administrador que mantém a sua riqueza como um "trust" em nome de Deus e da comunidade. Hence, his inability to use his wealth properly provides the basis for the forfeiture of his right to his wealth. Daí, sua incapacidade de usar sua riqueza adequadamente fornece a base para a cassação de seu direito à sua riqueza. Extravagance, waste and general abuse of wealth is the basis upon which the community can consider him a “safih”, a person of weak understanding and one in possession of “weak intellect”; and a person who along with his own financial and moral loss is damaging the interest of the community. Extravagância, desperdício e abuso geral da riqueza é a base sobre a qual a comunidade possa considerá-lo um "safih", uma pessoa de fraco entendimento e um de posse de "intelecto fraco", e uma pessoa que junto com sua moral e financeira própria perda é prejudicial para o interesse da comunidade. There is a principle ( hajr) according to which such a person's wealth is made the ward of the community, or it's legitimate representatives, which may limit his right to use only a part of his property to meet his basic needs (Quran 4:5). Há um princípio (Hajr) segundo a qual uma pessoa tal riqueza é feita a divisão da comunidade, ou seus representantes legítimos, que podem limitar o seu direito de usar apenas uma parte da sua propriedade para atender às suas necessidades básicas (Alcorão 04:05 ). That wealth, therefore, is considered “good” and a “support” for the community in attainment, possession, and disposition of which all rules of the Shariah are observed. Essa riqueza, portanto, é considerado "bom" e "suporte" para a comunidade em realização, posse e alienação de que todas as regras da sharia são observados.



--------------------------------------------------------------------------------
Footnotes: Notas de rodapé:
[1] Esposito, John, L. (ed.), (1980), Islam and Development, Syracuse University Press. [1] Esposito, John L. (ed.), (1980) Islam, e do Desenvolvimento, Imprensa da Universidade Syracuse.

[2] Al-Tahawi, Ibrahim, (1974) Al-Iqtisad Al-Islami, Majma' Al-Buhuth al-Islamiyah. [2] Al-Tahawi Ibrahim, (1974) Al-Islami Iqtisad-Al, Majma "Al-Buhuth-Islamiyah al.

[3] Quran 2:110, 2:254; 9:60; 73:20; 51:19; 17:26; 17:29; 9:34-36; and 51:19. [3] Alcorão 2:110, 2:254, 9:60, 73:20, 51:19, 17:26, 17:29; 9:34-36 e 51:19.

[4] Quran 29:61; 14:32; 16:14; 45:13; 22:36-37; 2:180 and 215; 62:10; 73:20; 16:6; 17:70; and 7:32. [4] 29:61 Alcorão, 14:32, 16:14, 45:13, 22:36-37; e 2:180 215; 62:10, 73:20, 16:06, 17:70 e 7 : 32.

[5] Al-Liban (1967). [5] Liban-Al (1967).

[6] Quran 2:190; 2:195; 9:34. [6] Alcorão 2:190, 2:195, 9:34.

http://www.islamreligion.com/articles/295/

domingo, 13 de fevereiro de 2011

Halal Indonésia




Conselho Ulema planos para regular a importação Halal Indonésia

A autoridade máxima do país em assuntos islâmicos, o Conselho de Ulemás da Indonésia, está planejando a insistir que todos os alimentos importados rotulados como obter a certificação halal do próprio Conselho halal antes que ele possa ser vendido aqui. The council's Food, Drugs and Cosmetic Assessment Institute is the sole issuer of halal certificates for such goods. O conselho de Alimentos, Medicamentos e Cosméticos Avaliação Instituto é o único emitente de certificados halal para essas mercadorias. Locally produced goods are not required to have a certificate. bens produzidos localmente não são obrigados a ter um certificado. Ma'ruf Amin, one of the chairmen of the council, known as the MUI, said many products imported from the United States, Australia, New Zealand and some European countries carried halal labels but that the MUI did not always trust their certification standards. Ma'ruf Amin, um dos presidentes do conselho, conhecido como o MUI, disse que muitos produtos importados dos Estados Unidos, Austrália, Nova Zelândia e alguns países europeus realizado rótulos halal mas que o MUI não confiar sempre as suas normas de certificação.

Many overseas issuers of halal certificates do not have fatwa councils, and several do not operate under an Islamic organization, he said. Muitos emissores de certificados no exterior halal não têm conselhos fatwa, e vários não operam sob uma organização islâmica, disse ele.

Ma'ruf said the move was intended “to make sure that all products labeled halal are truly halal.” Ma'ruf disse que a medida era destinada a "garantir que todos os produtos rotulados halal são verdadeiramente halal".

Key issues in halal certification include how animals are slaughtered and what ingredients go into processed foods, he said. Questões-chave na certificação halal incluem como os animais são abatidos e quais os ingredientes que entram em alimentos processados, disse ele.

“For the time being, we will focus on food products, but in the future we will also deal with drugs and cosmetics,” he said. "Por enquanto, vamos nos concentrar em produtos alimentares, mas, no futuro, também vai lidar com medicamentos e cosméticos", disse ele.

“This treatment will also possibly be applied to products from China and Asean under the framework of the Asean-China Free Trade Agreement,” Ma'ruf said, referring to the trade pact that took effect on Jan. 1. "Esse tratamento também, eventualmente, ser aplicada aos produtos provenientes da China e da ASEAN no quadro da ASEAN-China Acordo de Livre Comércio", Ma'ruf disse, referindo-se ao pacto comercial que entrou em vigor em 01 de janeiro.

“International certifiers have agreed — if they do not meet our standards their products will not be permitted to enter the country. "Certificadoras internacionais acordaram - se eles não atendem nossos padrões de seus produtos não serão autorizados a entrar no país. So we will help them standardize the certification of products,” he added. Então, vamos ajudá-los a padronizar a certificação dos produtos ", acrescentou.

The MUI is working with the Ministry of Agriculture, he said, as MUI representatives will now be involved in checking food at ports across the country. O MUI é trabalhar com o Ministério da Agricultura, disse ele, como representantes MUI agora serão envolvidos no controlo alimentar nos portos de todo o país.

“We will check whether the MUI has approved them. "Vamos verificar se o MUI aprovou-as. If they are approved, they can enter the country. Se forem aprovadas, elas podem entrar no país. But if they did not undergo standard certification we will hold them and then disqualify them,” he said. Mas se eles não foram submetidos a padrões de certificação, vamos prendê-los e depois eliminá-los ", disse ele.

Food importers fear that regular quarantining of products would result in a costly but unofficial system of payments to get them released. importadores de alimentos temem que a quarentena regular de produtos resulta em um sistema caro, mas não-oficial de pagamentos para obter sua libertação.

The MUI has repeatedly argued that it is its responsibility to protect Muslim consumers. O MUI tem repetidamente defendido que é sua responsabilidade de proteger os consumidores muçulmanos. Last September, the House of Representatives delayed passing a bill requiring most consumer products, whether imported or produced domestically, to be certified as halal or not. Em setembro passado, a Câmara dos Representantes atrasada passar uma lei que exige a maioria dos produtos de consumo, importados ou produzidos internamente, a ser certificada como halal ou não.

The move came after strong protests, including from the local business community. A mudança veio depois de fortes protestos, inclusive da comunidade empresarial local.

Ma'ruf said the MUI started to coordinate with international halal certifiers a year ago. Ma'ruf disse o MUI começou a coordenar com certificadoras internacionais halal um ano atrás. He said it now recognized seven certifiers in the United States and eight out of 11 in Australia. Ele disse que agora reconheceu sete certificadoras nos Estados Unidos e em oito dos 11 na Austrália.

“Also some certifiers in the Netherlands, France and Belgium have received our recognition. "Além disso, algumas certificadoras nos Países Baixos, França e Bélgica, recebeu o nosso reconhecimento. We are now working with some certifiers in New Zealand on how to improve their certification quality. Estamos agora a trabalhar com algumas certificadoras na Nova Zelândia sobre como melhorar sua qualidade de certificação. Because so far none of the New Zealand certifiers can meet our standards,” he said. Porque até agora nenhuma das certificadoras Nova Zelândia possam satisfazer as nossas normas ", disse ele. He added that several certifiers overseas are now undergoing MUI training. Ele acrescentou que várias certificadoras internacionais estão agora em formação MUI.

Thomas Dharmawan, chairman of the Indonesian Food and Beverage Producers Association (Gapmmi), said the MUI already checked products with halal labels from overseas. Dharmawan Thomas, presidente da cozinha indonésia e Associação de Produtores de Bebidas (Gapmmi), disse que o MUI já verificados produtos com rótulos halal do exterior.

He said getting a voluntary MUI halal label for locally made goods costs Rp 1 million to Rp 2.5 million ($108 to $270) per product. Ele disse que começar um rótulo MUI voluntária halal para os custos de produtos feitos localmente Rp Rp 1 milhão para 2,5 milhões ($ 108 para US $ 270) por produto.

“The MUI will ask the importer of the products to connect them to the agency in that country. "O MUI vai pedir ao importador dos produtos para conectá-los à agência no país. And if there's no such agency controlling halal, MUI will ask the importer to take them to visit the place where the product is made,” said Thomas, adding that the importer will be expected to pay for the process. E se não houver tal órgão de controlo halal, MUI vai solicitar ao importador para levá-los para visitar o local onde o produto é feito ", disse Thomas, acrescentando que o importador terá que pagar para o processo.

LPPOM MUI vai realizar uma assembleia geral e seminário sobre o padrão Halal à Indonésia. The Internal Halal Auditors of their respective companies are requested to participate in this important event. A Auditoria Interna Halal de suas respectivas empresas são convidadas a participar deste importante evento. The theme for the meeting is: “General Meeting and Seminar on Halal Standard of Indonesia”. O tema do encontro é: "Assembleia Geral e Seminário sobre Halal padrão da Indonésia". The meeting will be conducted on: O encontro será realizado em:

Day and Date Thursday, November 25, 2010 Dia e quinta-Data, 25 de novembro de 2010

Time : 09.00-15.00 of West Indonesian Time Horário: 09.00-15.00 Time do Oeste da Indonésia

Location : Hall Hotel Twin Plaza, Jln. Local: Hall Plaza Hotel Twin Jln. Letjen S. Parman Kav 93-94 Jakarta Letjen Kav Parman S. 93-94 Jacarta

The fee for the meeting is Rp 1.000.000,- (One Million of Indonesian Rupiahs), and it can be transferred to LPPOM MUI, through Bank BNI Syariah of Departemen Agama Branch, on account no 0116601739. A taxa para a reunião é Rp 1.000.000, - (um milhão de rupias indonésias), e pode ser transferido para LPPOM MUI, através do Banco BNI Syariah de Departemen Agama Branch, em razão nenhuma 0116601739. It is requested that the receipt of the transfer should be copied, and faxed to the Office of LPPOM MUI through the fax no. É solicitado que o recebimento da transferência deve ser copiado e enviado por fax para o Gabinete do LPPOM MUI através do fax n º. 021-3924667, or it can also be sent through email to: info@halalmui.org 021-3924667, ou também pode ser enviado por e-mail para: info@halalmui.org

Indonésia como a capital da moda islâmica
Halal Indonesia No comments Halal Indonésia comentários n.
On pilgrimages to Mecca, Saudi Arabia, Indonesian Muslims are not only carrying out haj rituals, says a chief editor of a woman's magazine.They have also unintentionally become real life models of Indonesian Islamic fashion, she says. Em peregrinação a Meca, na Arábia Saudita, os muçulmanos da Indonésia não são apenas a realização de rituais do haj, diz um editor-chefe do magazine.They uma mulher também sem querer se tornar modelos da vida real de moda islâmica da Indonésia, diz ela. Jetti R. Hadi, the editor in chief of NooR, a magazine specializing in Muslim fashion, said that during the haj a lot of people complemented Indonesians' attire. Jetti R. Hadi, o editor-chefe da Noor, uma revista especializada em moda muçulmana, disse que, durante o haj um monte de pessoas complementada indonésios "traje. “People would say, 'Oh, you have such beautiful clothes'. "As pessoas dizem, 'Oh, você tem uma roupa bonita. The women always look attractive,” she said recently. As mulheres sempre parecer atraente ", disse ela recentemente. As the most-populous Muslim country, with a growing number of women opting to wear the jilbab or headscarves, Muslim fashion has emerged as a promising industry in Indonesia, with many designers focusing on clothes and accessories that adheres to Islamic principles of covering the skin and hair of women. Como país muçulmano mais populoso do país, com um número crescente de mulheres que optam por usar o hijab ou lenços, moda muçulmana surgiu como um setor promissor na Indonésia, com muitos designers com foco em roupas e acessórios que adere aos princípios islâmicos de cobrir a pele e os cabelos das mulheres.

In the international fashion scene, Muslim wear and accessories in the coming years is projected to reach 20 percent of the total fashion industry, which was worth US$1.7 trillion in 2008, according to Jetti. Na cena da moda internacional, o desgaste muçulmanos e acessórios para os próximos anos deve atingir 20 por cento da indústria da moda total, o que valeu a pena EUA $ 1,7 trilhão em 2008, segundo Jetti.

While none of the Muslim countries are capitalizing on this, those in the Indonesian fashion field are set to make Indonesia the “Mecca” of Muslim fashion, Jetti said. Apesar de nenhum dos países muçulmanos estão capitalizando sobre isso, os serviços no domínio da moda da Indonésia estão prontas para fazer a Indonésia a "Meca" da moda muçulmana, Jetti disse.

The government, realizing the various designers of Muslim wear, who combine colorful Indonesian fabrics of batik and ikat with interesting cloth design — distinguishing itself from Middle Eastern countries style Muslim clothes of dark abayas, burqas, and niqabs — are currently joining forces with the industry to promote the country's Islamic fashion. O governo, percebendo a vários designers de muçulmanos desgaste, que combinam tecidos coloridos indonésia de batik e ikat pano com design interessante - distinguindo-se dos países do Oriente Médio roupas de estilo muçulmano de abayas escuro, burcas e nicabs - estão unindo forças com a indústria para promover a moda islâmica do país.

The Culture and Tourism Ministry last week held Gala dinner events in Auckland, New Zealand, and Melbourne, Australia with a contemporary dance troupe, Batavia Dance Studio, and two Muslim fashion brands, Up2date and Bilqis, to promote the country as a Muslim fashion shopping destination. O Ministério da Cultura e Turismo realizou na semana passada eventos Jantar de Gala em Auckland, Nova Zelândia, e Melbourne, Austrália, com uma trupe de dança contemporânea, Batavia Dance Studio, e duas marcas de moda muçulmana, Up2date e Bilqis, para promover o país como um shopping de moda muçulmana destino.

The Jakarta Post joined the tour by invitation from the Culture and Tourism Ministry. O Jakarta Post juntou a turnê a convite do Ministério da Cultura e Turismo.

Having a limited budget for promotion — the Indonesian tourism promotional budget for 2010 is Rp 426 billion ($47 million), the tourism ministry is aiming for targeted marketing strategies, such as the Gala dinner and Muslim fashion show. Ter um orçamento limitado para a promoção - o orçamento de promoção turística da Indonésia para 2010 é de Rp 426.000 milhões ($ 47 milhões), do Ministério do Turismo está à procura de estratégias de marketing direcionadas, como o jantar de gala e mostra moda muçulmana.

The ones in Auckland and Melbourne, the Culture and Tourism Ministry director general of marketing Sapta Nirwandar said, were organized to attract the Muslim community from the two cities. Os em Auckland e Melbourne, da Cultura e Turismo diretor-geral do Ministério da comercialização Sapta Nirwandar disse, foram organizadas para atrair a comunidade muçulmana das duas cidades. Indonesia aims to attract 7 million visitors for 2010. A Indonésia pretende atrair 7 milhões de visitantes em 2010.

In his speech at the Melbourne Gala dinner, Sapta said the ministry wanted to voice that Indonesia had a diverse culture. Em seu discurso no jantar de gala Melbourne, Sapta disse que o ministério queria que a Indonésia tinha voz de uma cultura diversa. “We don't want to discriminate other religions or make Islam special,” he said. "Nós não queremos discriminar outras religiões ou fazer o Islã especial", disse ele.

Sapta said the clothes showcased in Auckland and Melbourne hopefully could shed the “scary” image of Muslim wear. Sapta disse que as roupas exibidas em Auckland e Melbourne espero poderia verter a imagem de "assustador" de desgaste muçulmano.

“The clothes are peaceful, stylish; an image that is not scary. "As roupas são pacíficos, elegante, uma imagem que não é assustador. There's no boundaries between the one who wears the clothes and other people,” he said after the Gala dinner in Melbourne. Não há limites entre aquele que veste a roupa e outras pessoas ", disse ele após o jantar de gala em Melbourne.

More Indonesian women began to wear Islamic garb since the mid 1990s after the New Order regime eased religious repression in the pretext of national stability. Mais mulheres indonésias começaram a usar vestimentas islâmicas desde meados de 1990 depois que o regime da Nova Ordem facilitou a repressão religiosa com o pretexto da estabilidade nacional. Previously, civil servants, office workers and students were banned from wearing the jilbab. Anteriormente, funcionários públicos, trabalhadores de escritório e os estudantes foram proibidos de usar o hijab. The toppling of Soeharto in 1998 that brought the reform era brought more freedom for people to express their religiosity. A queda de Suharto em 1998, que trouxe a era da reforma trouxe mais liberdade para as pessoas de expressar sua religiosidade. In recent years, religious symbols were seen as selling points for some political candidates, with posters of their jilbab clad wives displayed during election campaign time. Nos últimos anos, os símbolos religiosos eram vistos como pontos de venda para alguns candidatos políticos, com cartazes de seus jilbab mulheres vestidos exibidos durante o período de campanha eleitoral.

Along with the political changes, the fashion industry has started to supply stylish designs for Muslim fashion, giving more choices for women who are thinking of buying Muslim wear. Junto com as mudanças políticas, a indústria da moda começou a fornecer projetos à moda da moda muçulmana, dando mais opções para as mulheres que estão pensando em comprar o desgaste muçulmano.

The growing market and the many fashion shows that include Islamic fashion categories have influenced mainstream designers to produce Islamic fashion. O crescimento do mercado e os desfiles de moda muitas categorias que incluem moda islâmica ter influenciado os designers mainstream para produzir moda islâmica. Established names such as Ghea Panggabean, Sebastian Gunawan and Itang Yunasz design Muslim fashion aside from their mainstream designs. nomes consagrados como GHEA Panggabean, Gunawan Sebastião e Yunasz Itang design de moda muçulmana com exceção de seus projetos principais. Indonesian ventures also became more active in sports wear for Muslim women. empreendimentos Indonésia também se tornou mais ativo em roupas esportivas para as mulheres muçulmanas. ZEHBA, an Indonesian brand promoting professional grade Islamic swim wear became more familiar in South East Asia, Australasia and Middle East. ZEHBA, uma marca de promoção profissional islâmicos indonésios grau natação desgaste se tornou mais familiar no Sudeste Asiático, Austrália e Oriente Médio.

Jetti said that now in Indonesia, Muslim fashion designs were incredibly rich. Jetti disse que agora, na Indonésia, desenhos de moda muçulmana foram incrivelmente rico. “It's very colorful and you can see from the different types of head covers the wide range of choices. "É muito colorido e você pode ver os diferentes tipos de cabeça abrange a vasta gama de escolhas. There are jilbabs that are very tight, there are also loose ones that cover the chest,” she said. Há jilbabs que são muito apertadas, também existem frouxos que cobrem o peito ", disse ela.

Indonesian women who opt to wear the jilbab have various choices of fashionable clothes, Jetti said. mulheres indonésias que optar por usar o hijab tem várias opções de roupas da moda, Jetti disse. “This makes Indonesian Muslims not feel frumpish. "Isso faz com que muçulmanos indonésios não sentir desleixado. They feel fashionable,” she said. Sentem-se na moda ", disse ela.

She said that people from Malaysia and Singapore, look at Indonesia for fashionable Muslim wear. Ela disse que as pessoas da Malásia e de Singapura, Indonésia, olhar para o desgaste da moda muçulmana. She said that Muslim communities in Middle East, Europe and Australia could be tapped through rigorous promotion. Ela disse que as comunidades muçulmanas na Europa, Oriente Médio e Austrália poderia ser explorado através da promoção rigorosa.

Last week's Gala dinner was Melbourne's second and a first for Auckland. Na semana passada, o jantar de gala foi de Melbourne, segundo e um primeiro para Auckland. Last year the tourism ministry brought Muslim fashion designer prodigy Dian Pelangi and veteran designer Iva Latifah to Melbourne. No ano passado, o Ministério do Turismo trouxe moda muçulmana designer prodígio Dian Pelangi e veterano designer Iva Latifah para Melbourne.

This year Bandung-based Up2date represented the more youthful designs while Surakarta-based Bilqis presented its signature glamorous and elegant batik pieces. Este ano Up2date Bandung baseado representados os desenhos mais jovem, enquanto Bilqis Surakarta baseado apresentou a sua assinatura peças de batik glamourosa e elegante.

With the theme “Tenun Inspiration”, Up2date presented layers of structured designs with touches of ikat from different parts of Indonesia. Com o tema "Tenun Inspiração", Up2date apresentaram camadas de projetos estruturados, com toques de ikat de diferentes partes da Indonésia.

Colorful ikat were constructed as vests layered on top of spandex blouses. ikat coloridos foram construídos como coletes à prova de camadas em cima de blusas de spandex. One model wore a batik cape that can be worn in different styles. Um modelo usava uma capa de batik, que pode ser usado em diferentes estilos.

Lia Triana, Up2date designer, said that the idea was to create different and versatile pieces to mix and match. Lia Triana, designer Up2date, disse que a idéia era criar peças diferentes e versátil para misturar e combinar. The result was interesting vests, capes and boleros to add character. O resultado foi interessante coletes, capas e boleros para adicionar caracteres.

Tuti Adib, Bilqis owner and designer said her pieces centered on the idea of elegance and glamor using woven cloth, batik and sequins. Tuti Adib, Bilqis proprietário e designer disse que suas peças centrado na idéia de elegância e glamour usando pano tecido batik, e lantejoulas.

Partnering with batik craftsmen in Surakarta, she said the woven clothes were made using a traditional weaving machine, and the batik was handmade. A parceria com os artesãos batik em Surakarta, disse ela a roupa tecido foram feitas com uma máquina de tecelagem tradicional, e foi o batik artesanal.

“Muslim fashion is not a trend. "A moda muçulmana não é uma tendência. It's a need for some people who want to cover their bodies,” she said. É uma necessidade para algumas pessoas que querem cobrir seus corpos ", disse ela.

“I try to make clothes that not only serve the function of covering the body, but that has a sense of art in them,” she said. "Eu tento fazer roupas que não servem apenas a função de cobrir o corpo, mas que tem um senso de arte em si", disse ela.

The response to the clothes varied between Auckland and Melbourne. As respostas para as roupas variou entre Auckland e Melbourne. In Auckland, Bev Wallace who was present at the gala dinner said that she was impressed with the design and fabrics. Em Auckland, Bev Wallace, que estava presente no jantar de gala disse que estava impressionado com o design e tecidos. Asked whether she would wear any of the designs, Wallace paused and said, “I honestly don't know.” Perguntado se usaria algum dos projetos, Wallace fez uma pausa e disse: "Eu honestamente não sei."

In Melbourne, however, the audience rushed backstage to purchase the clothes presented at the show. Em Melbourne, no entanto, o público correu para os bastidores para comprar as roupas apresentadas no show.

Laura Anderson, the chairman of L'oreal Melbourne Fashion Week, wearing a Dian Pelangi design blue batik coat that she sourced from last year's event, said that clothes designed for Islamic fashion had beautiful choices of jackets and coats. Laura Anderson, presidente da L'Oreal Melbourne Fashion Week, vestindo um casaco Dian design Pelangi batik azul que ela proveniente de evento do ano passado, disse que as roupas concebidas para a moda islâmica tinha escolhas bonitas de jaquetas e casacos.

She said that Indonesia's attempt to be the hub of Islamic Fashion was possible only if there were easy channels to market it. Ela disse que a tentativa da Indonésia para ser um centro de moda islâmica só seria possível se houvesse canais fácil de comercializá-lo. “That's obviously through retail chains and special boutiques… There's also the online channel. "Isso é, obviamente, por meio de cadeias de varejo e lojas de especial ... Há também o canal on-line. I think that's the key to bring the clothes from textile manufacturers to end consumers,” she said. Acho que essa é a chave para trazer a roupa de fabricantes de têxteis ao consumidor final ", disse ela.

The show in Melbourne did open up channels to the Melbourne market with Up2date and Bilqis meeting with Melbourne-based Muslim fashion store owners, one being Indonesian-owned House of Eeman. O show em Melbourne fez abrir canais para o mercado de Melbourne com Up2date e Bilqis reunião com Melbourne-baseado muçulmanos donos loja de moda, sendo uma casa pertencente à Indonésia Eeman.

Zurlia Ismail, owner of House of Eeman, said that she imported clothes from Jakarta, Surakarta, Malang and Surabaya. Zurlia Ismail, proprietário da Casa de Eeman, disse que as roupas importadas a partir de Jacarta, Surakarta, Malang e Surabaya.

“Our customers vary from people from North Africa to the Middle East as well as Southeast Asia, such as Singapore and Malaysia,” she said. "Nossos clientes variam entre as pessoas do norte da África para o Oriente Médio, bem como o Sudeste Asiático, como Singapura e Malásia", disse ela.

Sapta, who has several times promoted Indonesian tourism through its fashion and food, said that it was part of cultural diplomacy. Sapta, que tem promovido várias vezes, o turismo indonésio através da sua moda e alimentos, disse que ele era parte da diplomacia cultural. Last April, the tourism ministry held a one-month Indonesia exhibition at London's most prestigious shopping center Harrods. Em abril passado, o Ministério do Turismo realizou uma exposição de um mês na Indonésia no Harrods de Londres, centro comercial mais prestigiada.

The next step from the tourism ministry to establish Indonesia as a shopping destination for Muslim fashion is a yearly Islamic fashion fair in Jakarta that will debut next year. O próximo passo do Ministério do Turismo estabelecer a Indonésia como um destino de compras para a moda muçulmana é uma moda anual islâmica feira em Jacarta que vai estrear no próximo ano.

The ministry is currently preparing a yearly Indonesia Islamic Fashion Fair, collaborating with the Indonesian Fashion Designers Association, NooR and fashion boutique, Shafira House, aiming to make Indonesia the center of the world's Muslim fashion by 2020. O ministério está a preparar um ano de Moda islâmica da Indonésia, colaborando com a Associação de Designers de Moda da Indonésia, Noor e boutique de moda, Shafira Casa, com o objetivo de fazer da Indonésia no centro da moda do mundo muçulmano em 2020.

“People used to go to Singapore to shop. "As pessoas costumavam ir a Cingapura para fazer compras. Now we want people come to Jakarta for that,” she said.“I try to make clothes that not only serve the function of covering the body, but that has a sense of art in them,” she said. Agora queremos que as pessoas vêm para Jacarta para isso ", disse ela." Tento fazer as roupas que não servem apenas a função de cobrir o corpo, mas que tem um senso de arte em si ", disse ela.

The response to the clothes varied between Auckland and Melbourne. A resposta para as roupas variou entre Auckland e Melbourne. In Auckland, Bev Wallace who was present at the gala dinner said that she was impressed with the design and fabrics. Em Auckland, Bev Wallace, que estava presente no jantar de gala disse que estava impressionado com o design e tecidos. Asked whether she would wear any of the designs, Wallace paused and said, “I honestly don't know.” Perguntado se usaria algum dos projetos, Wallace fez uma pausa e disse: "Eu honestamente não sei."

In Melbourne, however, the audience rushed backstage to purchase the clothes presented at the show. Em Melbourne, no entanto, o público correu para os bastidores para comprar as roupas apresentadas no show. Laura Anderson, the chairmanof L'oreal Melbourne Fashion Week, wearing a Dian Pelangi design blue batik coat that she sourced from last year's event, said that clothes designed for Islamic fashion had beautiful choices of jackets and coats. Laura Anderson, o Presidenteda L'oreal Melbourne Fashion Week, vestindo um casaco Dian design Pelangi batik azul que ela proveniente de evento do ano passado, disse que as roupas concebidas para a moda islâmica tinha escolhas bonitas de jaquetas e casacos.

She said that Indonesia's attempt to be the hub of Islamic Fashion was possible only if there were easy channels to market it. Ela disse que a tentativa da Indonésia para ser um centro de moda islâmica só seria possível se houvesse canais fácil de comercializá-lo. “That's obviously through retail chains and special boutiques… There's also the online channel. "Isso é, obviamente, por meio de cadeias de varejo e lojas de especial ... Há também o canal on-line. I think that's the key to bring the clothes from textile manufacturers to end consumers,” she said. Acho que essa é a chave para trazer a roupa de fabricantes de têxteis ao consumidor final ", disse ela.

The show in Melbourne did open up channels to the Melbourne market with Up2date and Bilqis meeting with Melbourne-based Muslim fashion store owners, one being Indonesian-owned House of Eeman. O show em Melbourne fez abrir canais para o mercado de Melbourne com Up2date e Bilqis reunião com Melbourne-baseado muçulmanos donos loja de moda, sendo uma casa pertencente à Indonésia Eeman.

Zurlia Ismail, owner of House of Eeman, said that she imported clothes from Jakarta, Surakarta, Malang and Surabaya. Zurlia Ismail, proprietário da Casa de Eeman, disse que as roupas importadas a partir de Jacarta, Surakarta, Malang e Surabaya.

“Our customers vary from people from North Africa to the Middle East as well as Southeast Asia, such as Singapore and Malaysia,” she said. "Nossos clientes variam entre as pessoas do norte da África para o Oriente Médio, bem como o Sudeste Asiático, como Singapura e Malásia", disse ela.

Sapta, who has several times promoted Indonesian tourism through its fashion and food, said that it was part of cultural diplomacy. Sapta, que tem promovido várias vezes, o turismo indonésio através da sua moda e alimentos, disse que ele era parte da diplomacia cultural. Last April, the tourism ministry held a one-month Indonesia exhibition at London's most prestigious shopping center Harrods. Em abril passado, o Ministério do Turismo realizou uma exposição de um mês na Indonésia no Harrods de Londres, centro comercial mais prestigiada.

The next step from the tourism ministry to establish Indonesia as a shopping destination for Muslim fashion is a yearly Islamic fashion fair in Jakarta that will debut next year. O próximo passo do Ministério do Turismo estabelecer a Indonésia como um destino de compras para a moda muçulmana é uma moda anual islâmica feira em Jacarta que vai estrear no próximo ano.

The ministry is currently preparing a yearly Indonesia Islamic Fashion Fair, collaborating with the Indonesian Fashion Designers Association, NooR and fashion boutique, Shafira House, aiming to make Indonesia the center of the world's Muslim fashion by 2020. O ministério está a preparar um ano de Moda islâmica da Indonésia, colaborando com a Associação de Designers de Moda da Indonésia, Noor e boutique de moda, Shafira Casa, com o objetivo de fazer da Indonésia no centro da moda do mundo muçulmano em 2020.

“People used to go to Singapore to shop. "As pessoas costumavam ir a Cingapura para fazer compras. Now we want people come to Jakarta for that,” she said. Agora queremos que as pessoas vêm para Jacarta para isso ", disse ela.

Posted in: Indonesia , Islamic Fashions Tags: Islamic fashions , islamic swimwear , zehba Publicado em: Indonésia , islâmica Modas Tags: moda islâmica , banho islâmico , zehba
Leave a Reply Cancel reply Deixe um comentário Cancelar resposta

www.halalindonesia.org/