domingo, 13 de fevereiro de 2011

Halal Indonésia




Conselho Ulema planos para regular a importação Halal Indonésia

A autoridade máxima do país em assuntos islâmicos, o Conselho de Ulemás da Indonésia, está planejando a insistir que todos os alimentos importados rotulados como obter a certificação halal do próprio Conselho halal antes que ele possa ser vendido aqui. The council's Food, Drugs and Cosmetic Assessment Institute is the sole issuer of halal certificates for such goods. O conselho de Alimentos, Medicamentos e Cosméticos Avaliação Instituto é o único emitente de certificados halal para essas mercadorias. Locally produced goods are not required to have a certificate. bens produzidos localmente não são obrigados a ter um certificado. Ma'ruf Amin, one of the chairmen of the council, known as the MUI, said many products imported from the United States, Australia, New Zealand and some European countries carried halal labels but that the MUI did not always trust their certification standards. Ma'ruf Amin, um dos presidentes do conselho, conhecido como o MUI, disse que muitos produtos importados dos Estados Unidos, Austrália, Nova Zelândia e alguns países europeus realizado rótulos halal mas que o MUI não confiar sempre as suas normas de certificação.

Many overseas issuers of halal certificates do not have fatwa councils, and several do not operate under an Islamic organization, he said. Muitos emissores de certificados no exterior halal não têm conselhos fatwa, e vários não operam sob uma organização islâmica, disse ele.

Ma'ruf said the move was intended “to make sure that all products labeled halal are truly halal.” Ma'ruf disse que a medida era destinada a "garantir que todos os produtos rotulados halal são verdadeiramente halal".

Key issues in halal certification include how animals are slaughtered and what ingredients go into processed foods, he said. Questões-chave na certificação halal incluem como os animais são abatidos e quais os ingredientes que entram em alimentos processados, disse ele.

“For the time being, we will focus on food products, but in the future we will also deal with drugs and cosmetics,” he said. "Por enquanto, vamos nos concentrar em produtos alimentares, mas, no futuro, também vai lidar com medicamentos e cosméticos", disse ele.

“This treatment will also possibly be applied to products from China and Asean under the framework of the Asean-China Free Trade Agreement,” Ma'ruf said, referring to the trade pact that took effect on Jan. 1. "Esse tratamento também, eventualmente, ser aplicada aos produtos provenientes da China e da ASEAN no quadro da ASEAN-China Acordo de Livre Comércio", Ma'ruf disse, referindo-se ao pacto comercial que entrou em vigor em 01 de janeiro.

“International certifiers have agreed — if they do not meet our standards their products will not be permitted to enter the country. "Certificadoras internacionais acordaram - se eles não atendem nossos padrões de seus produtos não serão autorizados a entrar no país. So we will help them standardize the certification of products,” he added. Então, vamos ajudá-los a padronizar a certificação dos produtos ", acrescentou.

The MUI is working with the Ministry of Agriculture, he said, as MUI representatives will now be involved in checking food at ports across the country. O MUI é trabalhar com o Ministério da Agricultura, disse ele, como representantes MUI agora serão envolvidos no controlo alimentar nos portos de todo o país.

“We will check whether the MUI has approved them. "Vamos verificar se o MUI aprovou-as. If they are approved, they can enter the country. Se forem aprovadas, elas podem entrar no país. But if they did not undergo standard certification we will hold them and then disqualify them,” he said. Mas se eles não foram submetidos a padrões de certificação, vamos prendê-los e depois eliminá-los ", disse ele.

Food importers fear that regular quarantining of products would result in a costly but unofficial system of payments to get them released. importadores de alimentos temem que a quarentena regular de produtos resulta em um sistema caro, mas não-oficial de pagamentos para obter sua libertação.

The MUI has repeatedly argued that it is its responsibility to protect Muslim consumers. O MUI tem repetidamente defendido que é sua responsabilidade de proteger os consumidores muçulmanos. Last September, the House of Representatives delayed passing a bill requiring most consumer products, whether imported or produced domestically, to be certified as halal or not. Em setembro passado, a Câmara dos Representantes atrasada passar uma lei que exige a maioria dos produtos de consumo, importados ou produzidos internamente, a ser certificada como halal ou não.

The move came after strong protests, including from the local business community. A mudança veio depois de fortes protestos, inclusive da comunidade empresarial local.

Ma'ruf said the MUI started to coordinate with international halal certifiers a year ago. Ma'ruf disse o MUI começou a coordenar com certificadoras internacionais halal um ano atrás. He said it now recognized seven certifiers in the United States and eight out of 11 in Australia. Ele disse que agora reconheceu sete certificadoras nos Estados Unidos e em oito dos 11 na Austrália.

“Also some certifiers in the Netherlands, France and Belgium have received our recognition. "Além disso, algumas certificadoras nos Países Baixos, França e Bélgica, recebeu o nosso reconhecimento. We are now working with some certifiers in New Zealand on how to improve their certification quality. Estamos agora a trabalhar com algumas certificadoras na Nova Zelândia sobre como melhorar sua qualidade de certificação. Because so far none of the New Zealand certifiers can meet our standards,” he said. Porque até agora nenhuma das certificadoras Nova Zelândia possam satisfazer as nossas normas ", disse ele. He added that several certifiers overseas are now undergoing MUI training. Ele acrescentou que várias certificadoras internacionais estão agora em formação MUI.

Thomas Dharmawan, chairman of the Indonesian Food and Beverage Producers Association (Gapmmi), said the MUI already checked products with halal labels from overseas. Dharmawan Thomas, presidente da cozinha indonésia e Associação de Produtores de Bebidas (Gapmmi), disse que o MUI já verificados produtos com rótulos halal do exterior.

He said getting a voluntary MUI halal label for locally made goods costs Rp 1 million to Rp 2.5 million ($108 to $270) per product. Ele disse que começar um rótulo MUI voluntária halal para os custos de produtos feitos localmente Rp Rp 1 milhão para 2,5 milhões ($ 108 para US $ 270) por produto.

“The MUI will ask the importer of the products to connect them to the agency in that country. "O MUI vai pedir ao importador dos produtos para conectá-los à agência no país. And if there's no such agency controlling halal, MUI will ask the importer to take them to visit the place where the product is made,” said Thomas, adding that the importer will be expected to pay for the process. E se não houver tal órgão de controlo halal, MUI vai solicitar ao importador para levá-los para visitar o local onde o produto é feito ", disse Thomas, acrescentando que o importador terá que pagar para o processo.

LPPOM MUI vai realizar uma assembleia geral e seminário sobre o padrão Halal à Indonésia. The Internal Halal Auditors of their respective companies are requested to participate in this important event. A Auditoria Interna Halal de suas respectivas empresas são convidadas a participar deste importante evento. The theme for the meeting is: “General Meeting and Seminar on Halal Standard of Indonesia”. O tema do encontro é: "Assembleia Geral e Seminário sobre Halal padrão da Indonésia". The meeting will be conducted on: O encontro será realizado em:

Day and Date Thursday, November 25, 2010 Dia e quinta-Data, 25 de novembro de 2010

Time : 09.00-15.00 of West Indonesian Time Horário: 09.00-15.00 Time do Oeste da Indonésia

Location : Hall Hotel Twin Plaza, Jln. Local: Hall Plaza Hotel Twin Jln. Letjen S. Parman Kav 93-94 Jakarta Letjen Kav Parman S. 93-94 Jacarta

The fee for the meeting is Rp 1.000.000,- (One Million of Indonesian Rupiahs), and it can be transferred to LPPOM MUI, through Bank BNI Syariah of Departemen Agama Branch, on account no 0116601739. A taxa para a reunião é Rp 1.000.000, - (um milhão de rupias indonésias), e pode ser transferido para LPPOM MUI, através do Banco BNI Syariah de Departemen Agama Branch, em razão nenhuma 0116601739. It is requested that the receipt of the transfer should be copied, and faxed to the Office of LPPOM MUI through the fax no. É solicitado que o recebimento da transferência deve ser copiado e enviado por fax para o Gabinete do LPPOM MUI através do fax n º. 021-3924667, or it can also be sent through email to: info@halalmui.org 021-3924667, ou também pode ser enviado por e-mail para: info@halalmui.org

Indonésia como a capital da moda islâmica
Halal Indonesia No comments Halal Indonésia comentários n.
On pilgrimages to Mecca, Saudi Arabia, Indonesian Muslims are not only carrying out haj rituals, says a chief editor of a woman's magazine.They have also unintentionally become real life models of Indonesian Islamic fashion, she says. Em peregrinação a Meca, na Arábia Saudita, os muçulmanos da Indonésia não são apenas a realização de rituais do haj, diz um editor-chefe do magazine.They uma mulher também sem querer se tornar modelos da vida real de moda islâmica da Indonésia, diz ela. Jetti R. Hadi, the editor in chief of NooR, a magazine specializing in Muslim fashion, said that during the haj a lot of people complemented Indonesians' attire. Jetti R. Hadi, o editor-chefe da Noor, uma revista especializada em moda muçulmana, disse que, durante o haj um monte de pessoas complementada indonésios "traje. “People would say, 'Oh, you have such beautiful clothes'. "As pessoas dizem, 'Oh, você tem uma roupa bonita. The women always look attractive,” she said recently. As mulheres sempre parecer atraente ", disse ela recentemente. As the most-populous Muslim country, with a growing number of women opting to wear the jilbab or headscarves, Muslim fashion has emerged as a promising industry in Indonesia, with many designers focusing on clothes and accessories that adheres to Islamic principles of covering the skin and hair of women. Como país muçulmano mais populoso do país, com um número crescente de mulheres que optam por usar o hijab ou lenços, moda muçulmana surgiu como um setor promissor na Indonésia, com muitos designers com foco em roupas e acessórios que adere aos princípios islâmicos de cobrir a pele e os cabelos das mulheres.

In the international fashion scene, Muslim wear and accessories in the coming years is projected to reach 20 percent of the total fashion industry, which was worth US$1.7 trillion in 2008, according to Jetti. Na cena da moda internacional, o desgaste muçulmanos e acessórios para os próximos anos deve atingir 20 por cento da indústria da moda total, o que valeu a pena EUA $ 1,7 trilhão em 2008, segundo Jetti.

While none of the Muslim countries are capitalizing on this, those in the Indonesian fashion field are set to make Indonesia the “Mecca” of Muslim fashion, Jetti said. Apesar de nenhum dos países muçulmanos estão capitalizando sobre isso, os serviços no domínio da moda da Indonésia estão prontas para fazer a Indonésia a "Meca" da moda muçulmana, Jetti disse.

The government, realizing the various designers of Muslim wear, who combine colorful Indonesian fabrics of batik and ikat with interesting cloth design — distinguishing itself from Middle Eastern countries style Muslim clothes of dark abayas, burqas, and niqabs — are currently joining forces with the industry to promote the country's Islamic fashion. O governo, percebendo a vários designers de muçulmanos desgaste, que combinam tecidos coloridos indonésia de batik e ikat pano com design interessante - distinguindo-se dos países do Oriente Médio roupas de estilo muçulmano de abayas escuro, burcas e nicabs - estão unindo forças com a indústria para promover a moda islâmica do país.

The Culture and Tourism Ministry last week held Gala dinner events in Auckland, New Zealand, and Melbourne, Australia with a contemporary dance troupe, Batavia Dance Studio, and two Muslim fashion brands, Up2date and Bilqis, to promote the country as a Muslim fashion shopping destination. O Ministério da Cultura e Turismo realizou na semana passada eventos Jantar de Gala em Auckland, Nova Zelândia, e Melbourne, Austrália, com uma trupe de dança contemporânea, Batavia Dance Studio, e duas marcas de moda muçulmana, Up2date e Bilqis, para promover o país como um shopping de moda muçulmana destino.

The Jakarta Post joined the tour by invitation from the Culture and Tourism Ministry. O Jakarta Post juntou a turnê a convite do Ministério da Cultura e Turismo.

Having a limited budget for promotion — the Indonesian tourism promotional budget for 2010 is Rp 426 billion ($47 million), the tourism ministry is aiming for targeted marketing strategies, such as the Gala dinner and Muslim fashion show. Ter um orçamento limitado para a promoção - o orçamento de promoção turística da Indonésia para 2010 é de Rp 426.000 milhões ($ 47 milhões), do Ministério do Turismo está à procura de estratégias de marketing direcionadas, como o jantar de gala e mostra moda muçulmana.

The ones in Auckland and Melbourne, the Culture and Tourism Ministry director general of marketing Sapta Nirwandar said, were organized to attract the Muslim community from the two cities. Os em Auckland e Melbourne, da Cultura e Turismo diretor-geral do Ministério da comercialização Sapta Nirwandar disse, foram organizadas para atrair a comunidade muçulmana das duas cidades. Indonesia aims to attract 7 million visitors for 2010. A Indonésia pretende atrair 7 milhões de visitantes em 2010.

In his speech at the Melbourne Gala dinner, Sapta said the ministry wanted to voice that Indonesia had a diverse culture. Em seu discurso no jantar de gala Melbourne, Sapta disse que o ministério queria que a Indonésia tinha voz de uma cultura diversa. “We don't want to discriminate other religions or make Islam special,” he said. "Nós não queremos discriminar outras religiões ou fazer o Islã especial", disse ele.

Sapta said the clothes showcased in Auckland and Melbourne hopefully could shed the “scary” image of Muslim wear. Sapta disse que as roupas exibidas em Auckland e Melbourne espero poderia verter a imagem de "assustador" de desgaste muçulmano.

“The clothes are peaceful, stylish; an image that is not scary. "As roupas são pacíficos, elegante, uma imagem que não é assustador. There's no boundaries between the one who wears the clothes and other people,” he said after the Gala dinner in Melbourne. Não há limites entre aquele que veste a roupa e outras pessoas ", disse ele após o jantar de gala em Melbourne.

More Indonesian women began to wear Islamic garb since the mid 1990s after the New Order regime eased religious repression in the pretext of national stability. Mais mulheres indonésias começaram a usar vestimentas islâmicas desde meados de 1990 depois que o regime da Nova Ordem facilitou a repressão religiosa com o pretexto da estabilidade nacional. Previously, civil servants, office workers and students were banned from wearing the jilbab. Anteriormente, funcionários públicos, trabalhadores de escritório e os estudantes foram proibidos de usar o hijab. The toppling of Soeharto in 1998 that brought the reform era brought more freedom for people to express their religiosity. A queda de Suharto em 1998, que trouxe a era da reforma trouxe mais liberdade para as pessoas de expressar sua religiosidade. In recent years, religious symbols were seen as selling points for some political candidates, with posters of their jilbab clad wives displayed during election campaign time. Nos últimos anos, os símbolos religiosos eram vistos como pontos de venda para alguns candidatos políticos, com cartazes de seus jilbab mulheres vestidos exibidos durante o período de campanha eleitoral.

Along with the political changes, the fashion industry has started to supply stylish designs for Muslim fashion, giving more choices for women who are thinking of buying Muslim wear. Junto com as mudanças políticas, a indústria da moda começou a fornecer projetos à moda da moda muçulmana, dando mais opções para as mulheres que estão pensando em comprar o desgaste muçulmano.

The growing market and the many fashion shows that include Islamic fashion categories have influenced mainstream designers to produce Islamic fashion. O crescimento do mercado e os desfiles de moda muitas categorias que incluem moda islâmica ter influenciado os designers mainstream para produzir moda islâmica. Established names such as Ghea Panggabean, Sebastian Gunawan and Itang Yunasz design Muslim fashion aside from their mainstream designs. nomes consagrados como GHEA Panggabean, Gunawan Sebastião e Yunasz Itang design de moda muçulmana com exceção de seus projetos principais. Indonesian ventures also became more active in sports wear for Muslim women. empreendimentos Indonésia também se tornou mais ativo em roupas esportivas para as mulheres muçulmanas. ZEHBA, an Indonesian brand promoting professional grade Islamic swim wear became more familiar in South East Asia, Australasia and Middle East. ZEHBA, uma marca de promoção profissional islâmicos indonésios grau natação desgaste se tornou mais familiar no Sudeste Asiático, Austrália e Oriente Médio.

Jetti said that now in Indonesia, Muslim fashion designs were incredibly rich. Jetti disse que agora, na Indonésia, desenhos de moda muçulmana foram incrivelmente rico. “It's very colorful and you can see from the different types of head covers the wide range of choices. "É muito colorido e você pode ver os diferentes tipos de cabeça abrange a vasta gama de escolhas. There are jilbabs that are very tight, there are also loose ones that cover the chest,” she said. Há jilbabs que são muito apertadas, também existem frouxos que cobrem o peito ", disse ela.

Indonesian women who opt to wear the jilbab have various choices of fashionable clothes, Jetti said. mulheres indonésias que optar por usar o hijab tem várias opções de roupas da moda, Jetti disse. “This makes Indonesian Muslims not feel frumpish. "Isso faz com que muçulmanos indonésios não sentir desleixado. They feel fashionable,” she said. Sentem-se na moda ", disse ela.

She said that people from Malaysia and Singapore, look at Indonesia for fashionable Muslim wear. Ela disse que as pessoas da Malásia e de Singapura, Indonésia, olhar para o desgaste da moda muçulmana. She said that Muslim communities in Middle East, Europe and Australia could be tapped through rigorous promotion. Ela disse que as comunidades muçulmanas na Europa, Oriente Médio e Austrália poderia ser explorado através da promoção rigorosa.

Last week's Gala dinner was Melbourne's second and a first for Auckland. Na semana passada, o jantar de gala foi de Melbourne, segundo e um primeiro para Auckland. Last year the tourism ministry brought Muslim fashion designer prodigy Dian Pelangi and veteran designer Iva Latifah to Melbourne. No ano passado, o Ministério do Turismo trouxe moda muçulmana designer prodígio Dian Pelangi e veterano designer Iva Latifah para Melbourne.

This year Bandung-based Up2date represented the more youthful designs while Surakarta-based Bilqis presented its signature glamorous and elegant batik pieces. Este ano Up2date Bandung baseado representados os desenhos mais jovem, enquanto Bilqis Surakarta baseado apresentou a sua assinatura peças de batik glamourosa e elegante.

With the theme “Tenun Inspiration”, Up2date presented layers of structured designs with touches of ikat from different parts of Indonesia. Com o tema "Tenun Inspiração", Up2date apresentaram camadas de projetos estruturados, com toques de ikat de diferentes partes da Indonésia.

Colorful ikat were constructed as vests layered on top of spandex blouses. ikat coloridos foram construídos como coletes à prova de camadas em cima de blusas de spandex. One model wore a batik cape that can be worn in different styles. Um modelo usava uma capa de batik, que pode ser usado em diferentes estilos.

Lia Triana, Up2date designer, said that the idea was to create different and versatile pieces to mix and match. Lia Triana, designer Up2date, disse que a idéia era criar peças diferentes e versátil para misturar e combinar. The result was interesting vests, capes and boleros to add character. O resultado foi interessante coletes, capas e boleros para adicionar caracteres.

Tuti Adib, Bilqis owner and designer said her pieces centered on the idea of elegance and glamor using woven cloth, batik and sequins. Tuti Adib, Bilqis proprietário e designer disse que suas peças centrado na idéia de elegância e glamour usando pano tecido batik, e lantejoulas.

Partnering with batik craftsmen in Surakarta, she said the woven clothes were made using a traditional weaving machine, and the batik was handmade. A parceria com os artesãos batik em Surakarta, disse ela a roupa tecido foram feitas com uma máquina de tecelagem tradicional, e foi o batik artesanal.

“Muslim fashion is not a trend. "A moda muçulmana não é uma tendência. It's a need for some people who want to cover their bodies,” she said. É uma necessidade para algumas pessoas que querem cobrir seus corpos ", disse ela.

“I try to make clothes that not only serve the function of covering the body, but that has a sense of art in them,” she said. "Eu tento fazer roupas que não servem apenas a função de cobrir o corpo, mas que tem um senso de arte em si", disse ela.

The response to the clothes varied between Auckland and Melbourne. As respostas para as roupas variou entre Auckland e Melbourne. In Auckland, Bev Wallace who was present at the gala dinner said that she was impressed with the design and fabrics. Em Auckland, Bev Wallace, que estava presente no jantar de gala disse que estava impressionado com o design e tecidos. Asked whether she would wear any of the designs, Wallace paused and said, “I honestly don't know.” Perguntado se usaria algum dos projetos, Wallace fez uma pausa e disse: "Eu honestamente não sei."

In Melbourne, however, the audience rushed backstage to purchase the clothes presented at the show. Em Melbourne, no entanto, o público correu para os bastidores para comprar as roupas apresentadas no show.

Laura Anderson, the chairman of L'oreal Melbourne Fashion Week, wearing a Dian Pelangi design blue batik coat that she sourced from last year's event, said that clothes designed for Islamic fashion had beautiful choices of jackets and coats. Laura Anderson, presidente da L'Oreal Melbourne Fashion Week, vestindo um casaco Dian design Pelangi batik azul que ela proveniente de evento do ano passado, disse que as roupas concebidas para a moda islâmica tinha escolhas bonitas de jaquetas e casacos.

She said that Indonesia's attempt to be the hub of Islamic Fashion was possible only if there were easy channels to market it. Ela disse que a tentativa da Indonésia para ser um centro de moda islâmica só seria possível se houvesse canais fácil de comercializá-lo. “That's obviously through retail chains and special boutiques… There's also the online channel. "Isso é, obviamente, por meio de cadeias de varejo e lojas de especial ... Há também o canal on-line. I think that's the key to bring the clothes from textile manufacturers to end consumers,” she said. Acho que essa é a chave para trazer a roupa de fabricantes de têxteis ao consumidor final ", disse ela.

The show in Melbourne did open up channels to the Melbourne market with Up2date and Bilqis meeting with Melbourne-based Muslim fashion store owners, one being Indonesian-owned House of Eeman. O show em Melbourne fez abrir canais para o mercado de Melbourne com Up2date e Bilqis reunião com Melbourne-baseado muçulmanos donos loja de moda, sendo uma casa pertencente à Indonésia Eeman.

Zurlia Ismail, owner of House of Eeman, said that she imported clothes from Jakarta, Surakarta, Malang and Surabaya. Zurlia Ismail, proprietário da Casa de Eeman, disse que as roupas importadas a partir de Jacarta, Surakarta, Malang e Surabaya.

“Our customers vary from people from North Africa to the Middle East as well as Southeast Asia, such as Singapore and Malaysia,” she said. "Nossos clientes variam entre as pessoas do norte da África para o Oriente Médio, bem como o Sudeste Asiático, como Singapura e Malásia", disse ela.

Sapta, who has several times promoted Indonesian tourism through its fashion and food, said that it was part of cultural diplomacy. Sapta, que tem promovido várias vezes, o turismo indonésio através da sua moda e alimentos, disse que ele era parte da diplomacia cultural. Last April, the tourism ministry held a one-month Indonesia exhibition at London's most prestigious shopping center Harrods. Em abril passado, o Ministério do Turismo realizou uma exposição de um mês na Indonésia no Harrods de Londres, centro comercial mais prestigiada.

The next step from the tourism ministry to establish Indonesia as a shopping destination for Muslim fashion is a yearly Islamic fashion fair in Jakarta that will debut next year. O próximo passo do Ministério do Turismo estabelecer a Indonésia como um destino de compras para a moda muçulmana é uma moda anual islâmica feira em Jacarta que vai estrear no próximo ano.

The ministry is currently preparing a yearly Indonesia Islamic Fashion Fair, collaborating with the Indonesian Fashion Designers Association, NooR and fashion boutique, Shafira House, aiming to make Indonesia the center of the world's Muslim fashion by 2020. O ministério está a preparar um ano de Moda islâmica da Indonésia, colaborando com a Associação de Designers de Moda da Indonésia, Noor e boutique de moda, Shafira Casa, com o objetivo de fazer da Indonésia no centro da moda do mundo muçulmano em 2020.

“People used to go to Singapore to shop. "As pessoas costumavam ir a Cingapura para fazer compras. Now we want people come to Jakarta for that,” she said.“I try to make clothes that not only serve the function of covering the body, but that has a sense of art in them,” she said. Agora queremos que as pessoas vêm para Jacarta para isso ", disse ela." Tento fazer as roupas que não servem apenas a função de cobrir o corpo, mas que tem um senso de arte em si ", disse ela.

The response to the clothes varied between Auckland and Melbourne. A resposta para as roupas variou entre Auckland e Melbourne. In Auckland, Bev Wallace who was present at the gala dinner said that she was impressed with the design and fabrics. Em Auckland, Bev Wallace, que estava presente no jantar de gala disse que estava impressionado com o design e tecidos. Asked whether she would wear any of the designs, Wallace paused and said, “I honestly don't know.” Perguntado se usaria algum dos projetos, Wallace fez uma pausa e disse: "Eu honestamente não sei."

In Melbourne, however, the audience rushed backstage to purchase the clothes presented at the show. Em Melbourne, no entanto, o público correu para os bastidores para comprar as roupas apresentadas no show. Laura Anderson, the chairmanof L'oreal Melbourne Fashion Week, wearing a Dian Pelangi design blue batik coat that she sourced from last year's event, said that clothes designed for Islamic fashion had beautiful choices of jackets and coats. Laura Anderson, o Presidenteda L'oreal Melbourne Fashion Week, vestindo um casaco Dian design Pelangi batik azul que ela proveniente de evento do ano passado, disse que as roupas concebidas para a moda islâmica tinha escolhas bonitas de jaquetas e casacos.

She said that Indonesia's attempt to be the hub of Islamic Fashion was possible only if there were easy channels to market it. Ela disse que a tentativa da Indonésia para ser um centro de moda islâmica só seria possível se houvesse canais fácil de comercializá-lo. “That's obviously through retail chains and special boutiques… There's also the online channel. "Isso é, obviamente, por meio de cadeias de varejo e lojas de especial ... Há também o canal on-line. I think that's the key to bring the clothes from textile manufacturers to end consumers,” she said. Acho que essa é a chave para trazer a roupa de fabricantes de têxteis ao consumidor final ", disse ela.

The show in Melbourne did open up channels to the Melbourne market with Up2date and Bilqis meeting with Melbourne-based Muslim fashion store owners, one being Indonesian-owned House of Eeman. O show em Melbourne fez abrir canais para o mercado de Melbourne com Up2date e Bilqis reunião com Melbourne-baseado muçulmanos donos loja de moda, sendo uma casa pertencente à Indonésia Eeman.

Zurlia Ismail, owner of House of Eeman, said that she imported clothes from Jakarta, Surakarta, Malang and Surabaya. Zurlia Ismail, proprietário da Casa de Eeman, disse que as roupas importadas a partir de Jacarta, Surakarta, Malang e Surabaya.

“Our customers vary from people from North Africa to the Middle East as well as Southeast Asia, such as Singapore and Malaysia,” she said. "Nossos clientes variam entre as pessoas do norte da África para o Oriente Médio, bem como o Sudeste Asiático, como Singapura e Malásia", disse ela.

Sapta, who has several times promoted Indonesian tourism through its fashion and food, said that it was part of cultural diplomacy. Sapta, que tem promovido várias vezes, o turismo indonésio através da sua moda e alimentos, disse que ele era parte da diplomacia cultural. Last April, the tourism ministry held a one-month Indonesia exhibition at London's most prestigious shopping center Harrods. Em abril passado, o Ministério do Turismo realizou uma exposição de um mês na Indonésia no Harrods de Londres, centro comercial mais prestigiada.

The next step from the tourism ministry to establish Indonesia as a shopping destination for Muslim fashion is a yearly Islamic fashion fair in Jakarta that will debut next year. O próximo passo do Ministério do Turismo estabelecer a Indonésia como um destino de compras para a moda muçulmana é uma moda anual islâmica feira em Jacarta que vai estrear no próximo ano.

The ministry is currently preparing a yearly Indonesia Islamic Fashion Fair, collaborating with the Indonesian Fashion Designers Association, NooR and fashion boutique, Shafira House, aiming to make Indonesia the center of the world's Muslim fashion by 2020. O ministério está a preparar um ano de Moda islâmica da Indonésia, colaborando com a Associação de Designers de Moda da Indonésia, Noor e boutique de moda, Shafira Casa, com o objetivo de fazer da Indonésia no centro da moda do mundo muçulmano em 2020.

“People used to go to Singapore to shop. "As pessoas costumavam ir a Cingapura para fazer compras. Now we want people come to Jakarta for that,” she said. Agora queremos que as pessoas vêm para Jacarta para isso ", disse ela.

Posted in: Indonesia , Islamic Fashions Tags: Islamic fashions , islamic swimwear , zehba Publicado em: Indonésia , islâmica Modas Tags: moda islâmica , banho islâmico , zehba
Leave a Reply Cancel reply Deixe um comentário Cancelar resposta

www.halalindonesia.org/

Nenhum comentário:

Postar um comentário