segunda-feira, 14 de fevereiro de 2011

O Trabalho e o islam.





Wa `alaykum como Salamu-wa wa rahmatullahi barakatuh.

In the Name of Allah, Most Gracious, Most Merciful. Em Nome de Deus, o Clemente, o Misericordioso.

All praise and thanks are due to Allah, and peace and blessings be upon His Messenger. Todo louvor e gratidão são devidos a Allah, e paz e as bênçãos estejam com Seu Mensageiro.

Dear questioner, we would like to thank you for the great confidence you place in us, and your keenness on getting acquainted with the teachings of Islam. Caro questionador, gostaríamos de lhe agradecer pela grande confiança que deposita em nós, e seu entusiasmo em se familiarizar com os ensinamentos do Islã. We implore Allah Almighty to help us serve His cause and render our work for His Sake. Nós imploramos a Allah que nos ajude a servir em Sua causa e prestar o nosso trabalho por sua causa.

In Islam, work is regarded as an act of worship if certain conditions are met. No Islã, o trabalho é considerado como um ato de adoração, se forem respeitadas determinadas condições. Islam is a religion of action. O Islã é uma religião de ação. It calls upon Muslims to work hard to benefit themselves and their societies. Ele convida os muçulmanos a trabalhar duro para beneficiar a si mesmos e suas sociedades. In the sphere of work, the Prophet (peace and blessings be upon him) has set an ideal example to people to follow. Na esfera do trabalho, o Profeta (paz e bênçãos estejam sobre ele) deu um exemplo ideal para as pessoas a seguirem.

Shedding more light on this important issue, Dr. Muzammil H. Siddiqi , former President of the Islamic Society of North America, states in his Khutbah delivered at ISOC – Sha`ban 2, 1422/October 19, 2001: Esclarecer um pouco mais sobre esta importante questão, o Dr. H. Muzammil Siddiqi, ex-presidente da Sociedade Islâmica da América do Norte, afirma em seu khutbah entregue no ISOC - «proibição Sha 2, 1422/October 19, de 2001:

Allah says: ( And say: 'Work (righteousness): soon will Allah observe your work, and His Messenger, and the Believers: soon will you be brought back to the Knower of what is hidden and what is open: then will He show you the truth of all that you did.' ) (At- Tawbah 9:105 ) Deus diz: (E diga: Trabalho '(retidão): logo a vontade de Alá observar o seu trabalho, e ao Seu Mensageiro e os fiéis: em breve você será levado de volta para o Conhecedor do que está escondido e que está aberta: então, Ele que a verdade de tudo o que você fez. ") (At-Tauba 9:105)

( O Messengers! Enjoy (all) things good and pure, and work righteousness: for I am well-acquainted with (all) that you do. And verily this Community of yours is a single Community. And I am your Lord and Cherisher: therefore be conscious of Me . ) (Al- Mu'minun 23:51-52) (Ó Mensageiros: Divirta () todas as coisas boas e puras, trabalho e justiça, pois estou bem familiarizado com (todas) que você faz e. E, na verdade esta comunidade de vocês é único uma Cherisher Comunidade. E eu sou o vosso Senhor: portanto, ser consciente de mim.) (Al-Mu'minun 23:51-52)

1. Islam emphasizes action. 1. Islam enfatiza a ação. Believers are those who work, work hard and continue to work until the end. Os crentes são aqueles que trabalham, trabalham duro e continuar a trabalhar até ao fim.

2. The work must be good, it should be done with the consciousness of Allah and with the conviction that everything will be shown on the Day of Judgment. 2. O trabalho deve ser bom, isso deve ser feito com a consciência de Deus e com a convicção de que tudo será mostrado no Dia do Juízo.

3. There is no dichotomy or sharp division between the secular work and religious work. 3. Não há nenhuma divisão ou cortantes dicotomia entre o trabalho secular e trabalho religioso. All work is religious if it is done with the awareness of Allah and is done according to the rules of Allah. Todo o trabalho é religioso, se for feito com a consciência de Deus e é feita de acordo com as regras de Deus. The Prophet (peace and blessings be upon him) said: “If the end of the world approaches and one of you has a seedling (or plant) in his hand, if he can plant it before the end comes let him do it.” ( Musnad Ahmad ) O Profeta (paz e bênçãos estejam sobre ele) disse: "Se o fim do mundo se aproxima e um de vocês tem uma muda (ou planta) na mão, se ele pode plantá-la antes do fim vem deixar ele fazer isso." (Ahmad Musnad)

Let us reflect on this hadith . Vamos refletir sobre este hadith. What do you expect from a religious teacher? O que você espera de um professor religioso? An ordinary religious teacher or preacher would have said, “If the end approaches, give up everything, go to the mosque and just pray.” However, the Messenger of Allah (peace and blessings be upon him) wanted to emphasize something else. Um professor de religião, ordinária ou pastor teria dito: "Se o fim se aproxima, desistir de tudo, vão para a mesquita e apenas orar." Todavia, o Mensageiro de Allah (paz e bênçãos estejam sobre ele) queria enfatizar algo mais. These words contain another wisdom and a very important message of Islam. Estas palavras contêm sabedoria e uma outra mensagem muito importante do Islã.

i . First thing that is emphasized here is activism, the value of action. i. A primeira coisa que é enfatizado é o ativismo, o valor da ação. Action is important and it should be done under all circumstances. A ação é importante e deve ser feito em todas as circunstâncias.

ii. Second, there is no need to make a very sharp division between the worldly actions and religious actions. ii. Em segundo lugar, não há necessidade de fazer uma divisão muito acentuada entre as ações mundanas e ações religiosas. All actions should be done. Todas as ações devem ser feitas. But keep in mind the priorities and also keep in mind what is Fard (obligatory), what is Mustahabb (recommended) and what is Mubah (permissible) . Mas tenha em mente as prioridades e também ter em mente que é Fard (obrigatório), o que é mustahabb (recomendável) e que é mubah (permitida). Do not neglect a Fard for the sake of a Mustahabb or Mubah . Não negligencie um Fard por causa de um ou mustahabb mubah.

iii. Do not despair or become pessimistic. iii. Não se desespere ou tornar-se pessimista. Every good action is valuable whether you are able to see its fruits or not. Cada boa ação é valiosa se você é capaz de ver os seus frutos ou não. Muslims do not work only to see the results here in this world; our ultimate goal is the success and salvation in the Hereafter. Os muçulmanos não trabalham apenas para ver os resultados aqui neste mundo, nosso objetivo final é o sucesso ea salvação na outra vida.

iv. Another important point highlighted here is that no one knows when the end of the world will come. iv. Outro ponto importante destacado aqui é que ninguém sabe quando o fim do mundo virá. One may think that end is near, but it may not be. Pode-se pensar que o fim está próximo, mas não pode ser. Only Allah knows when the end will be. Só Deus sabe quando será o fim. So one should keep working and doing the good things. Assim, deve-se continuar trabalhando e fazendo as coisas boas.

About activism, we must keep in mind the following principles of Islam : Sobre o ativismo, devemos ter em mente os seguintes princípios do Islã:

1. Deeds must be righteous. 1. Deeds devem ser justos. For Muslims the righteous means that which is according to the Qur'an and Sunnah . Para os muçulmanos os meios justos que está de acordo com o Alcorão ea Suna. Righteous actions are actions whereby a person implements Allah's rules: a) between a person and Allah, b) between a person and other people, c) between a person and other things. ações justas são ações pelo qual uma pessoa implementa regras de Deus: a) entre uma pessoa e Deus, b) entre uma pessoa e outras pessoas, c) entre uma pessoa e outras coisas.

2. Righteous actions include: religious actions, moral actions, social actions, economic actions, political actions, judicial actions, etc. 2. Righteous ações incluem: ações religiosas, as ações morais, ações sociais, ações econômicas, ações políticas, ações judiciais, etc

3. Righteous actions are those that are good, and righteous actions are also those that remove evil, injustice and oppression. 3. Acções de justiça são aqueles que são bons, justos e acções são também aqueles que retiram a injustiça, o mal ea opressão.

4. Righteous actions should be done with sincerity ( Ikhlas ) and in an excellent manner ( Itqan ) 4. Acções Justo deve ser feito com sinceridade (Ikhlas) e de uma forma excelente (Itqan)

5. The actions should be with knowledge, wisdom, planning, and persistence. 5. As ações deve ser feita com conhecimento, sabedoria, planejamento e persistência. Allah has promised those who work with faith and righteousness that He will grant them success in this world and in the Hereafter. Deus prometeu aos que trabalham com fé e retidão que Ele lhes conceda o sucesso neste mundo e no outro. Allah says: ( Allah has promised, to those among you who believe and work righteous deeds, that He will, of a surety, make them succeed in the land, as He caused those who were before them to succeed others. He will establish for them their religion, the one that He has chosen for them. He will change (their state), after the fear in which they (lived), to one of security and peace: They will worship Me (alone) and not associate naught with Me.' If any do reject Faith after this, they are rebellious and wicked. ) (An- Nur 24:55) Deus diz: (Deus prometeu, àqueles dentre vós que crêem e praticam o justo, que Ele vai, com certeza, fazê-los ter sucesso na terra, como Ele fez com que aqueles que foram antes de eles terem sucesso de outros. Ele estabelecerá -lhes a sua religião, o que Ele escolheu para eles:. Ele vai mudar (seu estado), depois do medo no qual eles (vivia), para uma de segurança e da paz Eles vão adorar (sozinho) e não associá-me com nada Me. "Se alguém fizer incrédulos, após isso, eles são depravados.) (An-Nur 24:55)


Excerpted, with slight modifications, from: http://pakistanlink.com/religion.html Extraído, com ligeiras modificações, a partir de: http://pakistanlink.com/religion.html

tradição ocidental diz respeito ao trabalho e do trabalho como um custo incorrido por aqueles que desejam consumir a mercadoria, assim, disponibilizados a eles. The natural condition of mankind is considered to be one in which the earth will not satisfy human needs except when human beings work to make it do so. A condição natural da humanidade é considerado aquele em que a Terra não irá satisfazer as necessidades dos humanos, exceto quando os seres humanos trabalham para fazê-la funcionar. It is neither a logical nor an inevitable corollary of this view that less work is preferable to more. Não é nem uma lógica, nem um corolário inevitável dessa visão que menos trabalho é preferível a mais. Even in this tradition, it is logically possible that some work is much more agreeable than others, and perhaps so much so that some work ceases to be a cost incurred in satisfying wants. Ainda nesta tradição, é logicamente possível que algum trabalho é muito mais agradável do que outros e, talvez, tanto assim que algum trabalho deixa de ser um custo incorrido em satisfazer desejos. It is, however, usual for this point to be ignored, particularly since an assumption common to economists from the nineteenth century onwards - and most explicit in the ideas of utilitarianism - is that efficiency and disagreeableness increase together, and that paid labor cannot be expected to offer much intrinsic satisfaction. É, no entanto, é habitual para este ponto que deve ser ignorada, sobretudo porque uma suposição comum aos economistas a partir do século XIX - e mais explícito nas idéias do utilitarismo - é que o aumento da eficiência e desagrado juntos, e que o trabalho assalariado não se pode esperar para oferecer satisfação intrínseca muito.

The concept of work in Islam (called 'amal) is far broader and has different characteristics and objectives than that understood in the Western economic tradition. O conceito de trabalho no Islã (chamado 'amal) é muito mais vasto e tem diferentes características e objetivos do que compreendido nos domínios económico tradição ocidental. In Islam, work ethic is defined by the Quran itself, which mentions the word 'amal in 360 verses. No Islã, a ética do trabalho é definida pelo próprio Alcorão, que menciona a palavra 'amal o em 360 versos. A closely related concept of fi'l (also translated as work) is mentioned in an additional 109 verses. Um conceito estreitamente relacionado de fi'l (também traduzido como trabalho) é mencionado em um adicional de 109 versos. All these verses stress the need for work and action by human beings. Todos estes versos sublinham a necessidade de trabalho e ação por seres humanos. It is based on this emphasis on work that Islam is considered as the ideology of practice and the practice of ideology, a religion of action, and “the par axis of the believers.” [1] The Quran considers idleness - or squandering of time in pursuit of unproductive and non-beneficial work - as the manifestation of lack of faith and of unbelief. [2] Man is called upon to utilize “time” in pursuit of work by declaring that God has made the day as means of seeking sustenance. É com base nessa ênfase no trabalho que o Islão é considerado como a ideologia da prática e da prática da ideologia, uma religião de ação, e "par de eixos os crentes. A" [1] O Alcorão considera o ócio - ou desperdício de tempo em busca de benefícios e não-trabalho improdutivo - como a manifestação de falta de fé e de incredulidade. [2] O homem é chamado a utilizar o "tempo" em busca de trabalho, declarando que Deus fez o dia como meio de buscar sustento . A person who through hard work seeks God's “bounty” - which includes all appropriate means of earning one's livelihood - is most highly praised. Uma pessoa que busca através do trabalho duro "recompensa" de Deus - o que inclui todos os meios adequados de ganhar um modo de vida - é o mais elogiado. All able-bodied persons are exhorted to work in order to earn their living. Todas as pessoas sem deficiência são exortados a trabalhar para ganhar a vida. No one who is physically and mentally able is allowed to become a liability on one's family or the state through idleness. Ninguém que está física e mentalmente capaz se transformar-se numa responsabilidade sobre a família ou o Estado, através da ociosidade. The work which everyone is required to perform must be “good” or “beneficial” (al-'amal al-salih), but no work is considered as inconsequential in terms of its rewards or punishments in this world and in the next. O trabalho que a todos é exigido para executar deve ser "bom" ou "benéfico" (al-Salih al-'amal), mas nenhum trabalho é considerado irrelevante em termos de recompensas ou punições, neste mundo e no próximo. One will have to reap whatever rewards or retributions are done as a result of his work. Um vai ter que colher tudo recompensas ou retribuições são feitas como resultado de seu trabalho. (Quran 99:6-8). (Alcorão 99:6-8).

Work, therefore, is regarded not only as a right but a duty and an obligation. Trabalho, portanto, é considerada não só como um direito mas um dever e uma obrigação. Islam extends to the individual the right to choose the type of work he desires, but along with this freedom comes the obligation to consider the needs of the society as well as the selection of the type of work permitted by the Shariah. Islão estende-se ao indivíduo o direito de escolher o tipo de trabalho que ele deseja, mas junto com essa liberdade vem a obrigação de considerar as necessidades da sociedade, bem como a selecção do tipo de trabalho permitida pela sharia.

Since all class distinctions are negated by Islam, no line of work permissible by the Shariah is considered demeaning by Islam, which countenances only diversification on the basis of natural talents, skills and technology, or personal inclinations. Uma vez que todas as distinções de classe são negados pelo Islã, não há linha de trabalho autorizado pela sharia é considerado humilhante pelo Islão, que semblante apenas diversificação na base dos talentos naturais, habilidades e tecnologia, ou inclinações pessoais. Based on its concepts of justice and contracts, Islam makes it an obligation for the worker to perform the tasks which he has contracted to the best of his ability, but since individuals are endowed with different abilities and talents, their productivities will differ. Com base em seus conceitos de justiça e de contratos, o Islã torna uma obrigação para o trabalhador para executar as tarefas que ele tenha contratado o melhor de sua capacidade, mas desde que os indivíduos são dotados de diferentes habilidades e talentos, suas produtividades serão diferentes. Justice, however, demands that return to work of every individual must be commensurate with his productivity. Justiça, no entanto, exige que retornem ao trabalho de cada indivíduo deve ser proporcional à sua produtividade.

While Islam, in no uncertain terms, is against idleness and socially unproductive work, it maintains that those who are physically or mentally unable to work still retain a right to what the society produces. [3] This conclusion is based on the property-rights principle of invariant claim to ownership which maintains that all human beings have a right in the resources which God has provided for mankind. Apesar de o Islão, em termos inequívocos, é contra a ociosidade e trabalho socialmente improdutivos, sustenta que aqueles que estão fisicamente ou mentalmente incapaz para o trabalho continuam a manter um direito de que a sociedade produz. [3] Esta conclusão é baseada na propriedade de direitos princípio da alegação invariável à propriedade que sustenta que todos os seres humanos têm o direito de os recursos que Deus providenciou para a humanidade. Since the source of physical and mental abilities of human beings, due to which some members of the society are able to possess more than others, is also God, the right of ownership of those less able to the original resources remains valid; just as God's original right of ownership of resources is not negated when they, along with the creative labor of individuals, are transformed into products, property and wealth. Desde que a fonte das habilidades físicas e mentais dos seres humanos, devido a que alguns membros da sociedade são capazes de possuir mais do que outros, também é Deus, o direito de propriedade sobre os menos capazes de os recursos original permanece válido, exatamente como Deus direito original de propriedade de recursos não é negada quando, juntamente com o trabalho criativo dos indivíduos, são transformados em produtos de propriedade e da riqueza.

Earlier, it was mentioned that laboring and owning are central to the Islamic concept of property rights. Anteriormente, foi mencionado que trabalhava e possuir são centrais para o conceito islâmico de direitos de propriedade. Islam encourages man to utilize, to the fullest possible sense, all the resources that God has created and entrusted to man for his use responsibly. O Islã encoraja o homem a utilizar, para o sentido mais amplo possível, todos os recursos que Deus criou e confiou ao homem para seu uso com responsabilidade. Non-utilization of these resources for his benefit and for that of the society is tantamount to ungratefulness to God's provision of these resources as is irresponsibility and extravagance. A não utilização desses recursos para seu benefício e para o da sociedade equivale a ingratidão para a provisão de Deus desses recursos como é irresponsabilidade e extravagância. Wealth is considered an important means by which man can pave the way for the attainment of his ultimate objective. A riqueza é considerada um importante meio pelo qual o homem pode pavimentar o caminho para a realização de seu objetivo final. Islam refers to wealth as “good”, an object of delight and pleasure, and a support for the community. [4] Conversely, involuntary poverty is considered as undesirable. Islam se refere à riqueza como "bom", um objeto de deleite e prazer, e um suporte para a comunidade. [4] Por outro lado, a pobreza involuntária é considerado indesejável. This particular conception of wealth, however, is qualified in terms of earning, possession and disposition of wealth. Essa concepção de riqueza, porém, é qualificado em termos de posse de ganho, e alienação de património.

The earning of wealth is qualified through the emphasis on the fact that wealth is only a means for the achievement of man's ultimate objective and not an end in itself. O ganho de riqueza é comprovada através da ênfase no fato de que a riqueza é apenas um meio para a consecução do objectivo último do homem e não um fim em si mesmo. It must be earned through “good”, “productive” and “beneficial” work. Ela deve ser conquistada através de "bom" trabalho "produtivo" e "benéfico". This type of work is specified by the Shariah which defines the methods of earning wealth lawfully, not only are lawful methods of earning wealth specified, but also the types of economic activity which are prohibited are outlined. Este tipo de trabalho é especificado pela sharia, que define os métodos de acumular riquezas legalmente, não são apenas métodos legais de riqueza ganhando especificado, mas também os tipos de actividade económica que são proibidos são delineadas. The Shariah specifies non-permissible professions and trade and economic activity which may lead to unlawfully acquired wealth. A sharia especifica profissões não-autorizada e ao comércio ea atividade econômica que pode levar a riqueza adquirida de forma ilegal. Even within each profession, the Shariah specifies proper and improper practices. Mesmo dentro de cada profissão, a Shariah especifica e impróprio de práticas adequadas. Unlawfully acquired or accumulated wealth for its own sake is condemned as “corruption” and retrogression to the basis of all human negative qualities, ie, greed. Ilegalmente adquiridos ou riqueza acumulada por si só é condenada como "corrupção" e um retrocesso para a base de todas as qualidades humanas negativas, ou seja, a ganância.

Islam considers wealth as the life-blood of the community which must be constantly in circulation; therefore, its possession excludes the right of hoarding (Quran 9:34-35). O Islã considera a riqueza como o sangue da vida da comunidade que deve ser constantemente em circulação e, portanto, sua posse exclui o direito de entesouramento (Alcorão 9:34-35). The implication is that lawfully earned wealth must be invested within the community to improve its economic well-being. A implicação é que a riqueza legalmente ganho deve ser investido dentro da comunidade para melhorar o seu bem-estar económico. Investing wealth is not only measured by the monetary gain associated with it, but also by the benefit which accrues to the society. riqueza Investir não é medido apenas pelo ganho monetário associado com ele, mas também pelos benefícios que reverte para a sociedade. The needs of the society, therefore, must be a consideration for the owner of wealth. As necessidades da sociedade, portanto, deve ser uma preocupação para o proprietário da riqueza.

Disposition of wealth is subjected to the rules of the Shariah as well. Disposição de riqueza é sujeito às regras da sharia também. The first and foremost among these rules is the recognition of the rights of others in this wealth, resulting from the principle of invariant claim to ownership. [5] Also among these rules are the levies whose amounts are specified and those levies whose amounts are left to the determination by the wealth owner. O primeiro e mais importante entre essas regras é o reconhecimento dos direitos dos outros nesta riqueza, que decorrem do princípio da alegação invariável à propriedade. [5] Também entre essas regras são as taxas cujos valores são especificados, e as taxas cujos valores são deixados à determinação do proprietário da riqueza. All these levies fall due when wealth exceeds a specific minimum amount called nisab . Todas estas imposições exigíveis quando a riqueza excede um valor mínimo específico nisab chamado. After these obligations are met, the remainder of wealth belongs to the owner but must be used in accordance with the rules of the Shariah. Among these are rules which forbid extravagance, opulence, waste or general abuse of wealth. [6] It cannot be used to harm others or to acquire political powers to corrupt the polity. Após estas obrigações sejam cumpridas, o restante da riqueza pertence ao proprietário, mas deve ser utilizado de acordo com as regras da sharia. Dentre essas são as regras que proíbem a extravagância, a opulência, resíduos ou abuso geral da riqueza. [6] Não pode ser usados para prejudicar os outros ou adquirir poderes políticos para o governo corrupto.

While Islam considers lawfully acquired wealth as subject to the protection of the Shariah, it regards the wealth owner as a trustee who holds his wealth as a trust on behalf of God and the community. Embora o Islã considera a riqueza como legalmente adquiridos, sem prejuízo da protecção da sharia, que considera o dono da riqueza como um administrador que mantém a sua riqueza como um "trust" em nome de Deus e da comunidade. Hence, his inability to use his wealth properly provides the basis for the forfeiture of his right to his wealth. Daí, sua incapacidade de usar sua riqueza adequadamente fornece a base para a cassação de seu direito à sua riqueza. Extravagance, waste and general abuse of wealth is the basis upon which the community can consider him a “safih”, a person of weak understanding and one in possession of “weak intellect”; and a person who along with his own financial and moral loss is damaging the interest of the community. Extravagância, desperdício e abuso geral da riqueza é a base sobre a qual a comunidade possa considerá-lo um "safih", uma pessoa de fraco entendimento e um de posse de "intelecto fraco", e uma pessoa que junto com sua moral e financeira própria perda é prejudicial para o interesse da comunidade. There is a principle ( hajr) according to which such a person's wealth is made the ward of the community, or it's legitimate representatives, which may limit his right to use only a part of his property to meet his basic needs (Quran 4:5). Há um princípio (Hajr) segundo a qual uma pessoa tal riqueza é feita a divisão da comunidade, ou seus representantes legítimos, que podem limitar o seu direito de usar apenas uma parte da sua propriedade para atender às suas necessidades básicas (Alcorão 04:05 ). That wealth, therefore, is considered “good” and a “support” for the community in attainment, possession, and disposition of which all rules of the Shariah are observed. Essa riqueza, portanto, é considerado "bom" e "suporte" para a comunidade em realização, posse e alienação de que todas as regras da sharia são observados.



--------------------------------------------------------------------------------
Footnotes: Notas de rodapé:
[1] Esposito, John, L. (ed.), (1980), Islam and Development, Syracuse University Press. [1] Esposito, John L. (ed.), (1980) Islam, e do Desenvolvimento, Imprensa da Universidade Syracuse.

[2] Al-Tahawi, Ibrahim, (1974) Al-Iqtisad Al-Islami, Majma' Al-Buhuth al-Islamiyah. [2] Al-Tahawi Ibrahim, (1974) Al-Islami Iqtisad-Al, Majma "Al-Buhuth-Islamiyah al.

[3] Quran 2:110, 2:254; 9:60; 73:20; 51:19; 17:26; 17:29; 9:34-36; and 51:19. [3] Alcorão 2:110, 2:254, 9:60, 73:20, 51:19, 17:26, 17:29; 9:34-36 e 51:19.

[4] Quran 29:61; 14:32; 16:14; 45:13; 22:36-37; 2:180 and 215; 62:10; 73:20; 16:6; 17:70; and 7:32. [4] 29:61 Alcorão, 14:32, 16:14, 45:13, 22:36-37; e 2:180 215; 62:10, 73:20, 16:06, 17:70 e 7 : 32.

[5] Al-Liban (1967). [5] Liban-Al (1967).

[6] Quran 2:190; 2:195; 9:34. [6] Alcorão 2:190, 2:195, 9:34.

http://www.islamreligion.com/articles/295/

Nenhum comentário:

Postar um comentário